What does it take to change your mind about something? Did you know that Jesus’ bothers changed their mind about Him? They did a u-turn from opposition to attraction.
Jesus had at least four brothers (James, Joseph, Simon and Judas) and at least two sisters (Mt. 13:55-56; Mk. 6:3). They had the same mother, but not the same father. It was a Jewish family, Mary is a shortened form of Miriam, Jesus’ Hebrew name was Joshua, James’ Hebrew name was Jacob, and Judas’ Hebrew name was Judah.
Jesus was popular and many people followed Him, but His brothers thought he was insane and mentally ill (Mk. 3:21-22). This is consistent with others who thought He was demon possessed (Mk. 3:22; Jn. 10:20). After crowds came when he healed many people, His brothers travelled from Nazareth to Capernaum “to take charge of Him” (Mk. 3:21). They may have thought he brought shame and embarrassment to the family. John said that “even His own brothers did not believe in Him” (Jn. 7:5). They didn’t believe He was the promised Messiah. Instead they were deeply offended and refused to believe in Him when He preached (Mt. 13:57; Mk. 6:3-4). So He was rejected in His hometown of Nazareth and in His own home.
Even at His death Jesus entrusted the care of His mother, Mary, to His disciple John instead to His half brothers (Jn.19:26-27). It seems as though the brothers still didn’t believe in Him at this time.
The next reference in Scripture to Christ’s brothers is after His resurrection when the believers who gathered together to pray included, “Mary the mother of Jesus, and … His brothers” (Acts 1:14). Here we see that the brothers had changed their mind about Jesus and had joined His disciples. What caused the change?
Look at what happened before this time: Christ had died, was buried, resurrected back to life and ascended to heaven. The Lord had appeared to the disciples twice after His resurrection (Jn. 20:19-23, 26-29). The “disciples” present at this time behind locked doors for fear of the Jewish leaders may have included the women and the Lord’s brothers. Also, a special appearance by Jesus to James would have impacted James (1 Cor. 15:7).
After this the Lord’s brothers were preachers like Paul and the apostles (1 Cor. 9:5). James became an elder in the church at Jerusalem and wrote the book of James (Gal. 1:19; Jas. 1:1) and Judas probably wrote the book of Jude (Jude 1).
So Jesus’ brothers changed their mind radically about Him when they understood who He was and what He had done. Have we?
Written, February 2014
Elevated status for Christian slaves
Some people use the mention of slavery in the Bible to criticise God and the Bible. Let’s look at what the New Testament (NT) says about slavery. The Greek word “doulos” (Strongs #1401) is usually translated as “slave” or “servant”. Slavery was prevalent in the Roman Empire, but it was not racist, as many races were involved. The slaves were usually prisoners of war or poor people. Slavery rescued captives from death and the poor from starvation at a time when there was no government welfare or charities. In the NT, slaves are told to obey their masters and a runaway slave is told to return to their master; so it appears to condone slavery.
You may think: what’s this topic got to do with us? Slavery is not prevalent today. We will see that the slavery described in the NT was like employment. As we look at what the NT says about slaves and their masters, we can apply these principles to us as an employee working for a client, team leader, supervisor or employer, or if we lead other workers.
Philemon and Onesimus
Philemon was a slave owner in Colossae which is now in Turkey (Philemon 8-21). As the church met in his home, he may have been an elder in the local church. One of his slaves, Onesimus had apparently stolen from him and run away. But Onesimus had met Paul in Rome and become a Christian and was now willing to return to his master and be reconciled. He was willing to resume his obligation to his master. Paul wrote this letter to ask Philemon to accept Onesimus back into his household, no longer as a slave but as a fellow Christian (v.16). What can we learn from this short letter?
First, Paul does not issue an order to Philemon, although he was confident of his obedience (v.21). Instead he presents reasons for forgiving and accepting his runaway slave and then makes an appeal on behalf of Onesimus. Onesimus had become a believer in Rome – like Philemon he was now Paul’s spiritual son and that changed everything. He had a change of character, from an escaped thief to a Christian who helped Paul. From being “useless” to being “useful” (v.11). This is a word-play because the name Onesimus means “useful”. Paul even suggests that the reason Onesimus ran away was so that he could be converted and then return as a fellow Christian. Then Paul makes his appeal, “welcome him as you would welcome me” (v.17). He wanted Philemon to forgive Onesimus and accept him back into his household so that they could be reconciled. Although Paul did not order Philemon to release Onesimus from slavery he seems to infer it by saying he knows Philemon “will do even more than I ask” (v.21). This was the legal way to liberation from slavery; whereas escaping was illegal.
Equal before God
According to the Bible, whether someone was a slave or a master it made no difference in their standing before God. Both were sinners bound for hell and both could be saved through faith in Jesus Christ (Rom. 3:22-23). All sinners are guilty before God and so are condemned to judgement. The Bible says that “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved” (Rom. 10:13NIV). Everyone includes both slaves and masters and whatever category you can think of. So salvation is equally available to all. It’s not like one’s social standing on earth; no one has any special privileges in this respect.
What about after they become a Christian by trusting in Christ for paying the penalty for their sin? The Bible says, “So in Christ Jesus you are all children of God through faith, for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus. If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise” (Gal. 3:26-29). A Christian slave has the same position before God and the same inheritance as a Christian master. Social standing makes no difference in terms of salvation and its blessings. In this way, social distinctions disappear in God’s spiritual family; they are irrelevant. Such differences are replaced by equality and unity. All Christians have equal standing before God (1 Cor. 12:13; Col. 3:11). Our unity in the family of believers transcends all other distinctions, including the social distinction, between slaves and masters. So slaves and masters and workers and team leaders have equal standing before God.
In Paul’s letter to Philemon he said that a Christian slave such as Onesimus was a “dear brother” who should be accepted as though he was the apostle Paul (Phile. 16-17)! What a change of status for a runaway slave! He now shared a common faith with his master. The principle here is “Accept one another, then, just as Christ accepted you” (Rom. 15:7). Because God had accepted Onesimus into His spiritual kingdom and Onesimus was serving God, then Philemon should accept him as a fellow believer. So Christianity elevated slaves to be equal with others in the family of God. By the way, this verse comes after Paul deals with matters of secondary importance in Romans 14 and Paul taught that whether a person was a master or a slave was less important than whether they were a Christian or not.
So our relationships with other believers should cut across the social barriers in our society. If God has accepted someone into His kingdom, we should accept them as fellow believers regardless of their social status. As a church we should accept any believer that seeks to follow God, regardless of their place in society. So a local church can be comprised of people with not only a diversity of nationality and culture, but also a diversity of position in society.
Also Christian slaves and their masters will be rewarded equally by God. “Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free” (Eph. 6:7-8). So when they are rewarded at the Judgment Seat of Christ for the good things done for the Lord when they served others, there is no discrimination between slave and master, they are treated the same. There is no favoritism with God.
Christian slaves and workers
Let’s look at what the Bible says to slaves such as Onesimus and apply this to our working life. When a slave became a Christian they were to be content with their situation and not rebel and demand their freedom (1 Cor. 7:21-24). Instead they were to live the Christian life in their situation. But if they had an opportunity to be freed, they should take advantage of it.
“All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered. Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves” (1 Ti. 6:1-2). Slaves must respect their masters because otherwise they may dishonor Christ’s name and Christianity.
“Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them, and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.” (Ti. 2:9-10). Christian slaves were to be loyal and trustworthy because their behavior could either help or hinder the gospel message.
“Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh” (1 Pt. 2:18). Christian slaves are told to respect and obey even hash masters. By enduring suffering, they were following Christ’s example. He suffered unjustly for the wrongs of others. As a worker are we willing to submit to a harsh client or boss? This is difficult in our day when we readily claim our rights, but forbearance is part of the fruit of the Spirit.
“Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ. Obey them not only to win their favour when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free” (Eph. 6:5-8). Slaves were to obey and serve their masters as it they were Christ. Do we give our client or boss good value? Do we work cheerfully and willingly? Do we work as though God is our boss? If we do, then we will be rewarded for this when we get to heaven. Once again how we work affects our testimony for Christ.
There are similar instructions in Colossians: “Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters, since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving” (Col. 3:23-24). As Christians, all our work should be for the Lord. Even the most menial tasks are included in “whatever you do”. Do we serve and work as though we have two bosses: one on earth and one in heaven?
So slaves were to be content with their situation and respect their master submitting to their leadership and obeying them. What about us? Are we content with our work situation? Do we respect our team leader, submitting to their leadership and obeying them? Are we loyal and trustworthy?
Christian masters and team leaders
Let’s look at what the Bible says to slave owners such as Philemon and apply this to team leaders.
“Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven” (Col. 4:1). They were to pay a proper wage and not exploit their workers because God was watching. Christian masters and team leaders should treat their workers with justice and fairness. The worker deserves their wages and it is the team leader’s responsibility to ensure they receive what is due to them. The worker may also deserve recognition and acknowledgement for a job done well.
“And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him” (Eph 6:9). They are not to be a bully who uses abusive or threatening language because they have a Master in heaven to whom they are accountable. Just because you may have more status on earth doesn’t mean you get preference in heaven.
As masters had positional power over slaves, so team leaders have positional power over their team. In the previous passages we saw that such power should not be abused. To put it in perspective, team leaders must report to higher powers. If not on earth, then certainly in heaven. Christian masters and team leaders are reminded of their Master in heaven.
If you are a team leader, are you devoted to the welfare of your workers (1 Ti. 6:2)? Do you treat them fairly or do you exploit them? Are you a bully? How we lead and manage others affects our testimony for Christ.
In his letter to Philemon, Paul wrote, “If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me” (v.18). Paul was willing to pay for whatever Onesimus owed to Philemon. He said “I will pay it back” (v.19). It seems as though Onesimus had stolen things from Philemon before he escaped and went to Rome. Now he was ready to make restitution so they could be reconciled, but Paul was going to make the repayment. Even though Onesimus was guilty of theft and was obliged to make the repayment, Paul said no, I’ll do it. Paul substituted for Onesimus. Because Paul stepped in, Onesimus could be reconciled with Philemon.
In this case, Paul is like Jesus Christ and we are like Onesimus because Jesus substituted for us. We are all guilty of going our own way and rebelling against God, which is called sin. The Bible says that because we have sinned we are eternally separated from God. But Jesus took the initiative and paid the death penalty for us so we can be reconciled with God. Because Jesus stepped into our world, we can be reconciled with God. Have you taken up His offer like Onesimus did with Paul?
So does the NT condone slavery? No, it mentions slavery because slavery was prevalent when it was written. The Bible records practices in society at the time, such as slavery, which it does not necessarily approve. For example, slaves were mentioned in some of Christ’s parables because they were common at that time. However, the NT does say that kidnapping slaves is as sinful as murder because it is stealing (1 Ti. 1:9-10).
The NT regulates slavery so that the slave of a Christian master was treated as well as an employee. There was to be no abuse or exploitation but justice and fairness. When the teachings of the New Testament are followed, the evils of slavery are removed. That’s why some translations use the word “servant” instead of “slave”.
It’s all a matter of priority. According to the NT, the top priority is to live for Christ, which is more important than improving one’s social status. The main purpose of the Bible is to show the way of salvation, not to reform society. Jesus didn’t come to reform society. He came to reform people. When people repent they have a change in attitudes and behaviour. Changes that come from the inside are more effective than those that are imposed externally such as political and social reforms. Likewise the primary task for Christians today is not to change political and social structures, but to further the gospel by offering forgiveness of sin through Jesus Christ. Anyway, we won’t have a perfect society until Jesus comes again to rule in His millennial kingdom.
Lessons for us
How we work affects our testimony for Christ. In our work life is there: respect, submission, obedience, contentment, loyalty, honesty and wholeheartedness? Do we work as though God is our boss? If we lead others at work is there justice and fairness or are we a bully? Do we realise we are accountable to God? Let’s honor God at work.
Finally, do social distinctions hinder our relationships with other Christians or affect the unity of the church? Do we have favorites? Do we ignore others? Let’s honor God at church.
Written, April 2013
Have you read the best book in the world? The Christian Bible is the world’s best-selling and most translated book. There are many English versions of the Bible. How can we choose which one is best for us? We will look at six categories.
The most accurate Bible is written in the original languages, which were Hebrew and Aramaic for the Old Testament and Greek for the New Testament. This is the best way to appreciate what the Bible meant to its original readers.
Because few of us know these languages there are Interlinear Bibles that show both the words in the original language and the equivalent English words. These can be useful for the purposes of Bible study. When you look at an Interlinear Bible you will realise that it is impossible to do a word-for-word translation from the original languages into spoken English. For example here is a verse in such a Bible: “so For loved God the world, so as the Son of Him, the Only-begotten, He gave, that everyone believing into Him not may perish, but have life everlasting” (Jn. 3:16). The words are in a different order to the way we speak and sometimes single words need to be expressed as phrases and sometimes phrases need to be expressed as single words. Also additional words need to be added to make it readable. So there is no one-to-one correspondence between the words of different languages, and there is no such thing as a word-for-word literal translation of the Bible into spoken English. Furthermore, interlinear copies of the Old Testament are extremely difficult to read as Hebrew was written from right to left!
But, what if you can’t read ancient Hebrew and Greek or want a Bible that is readable? You could read the Bible that has the most comprehensive footnotes that relate to the original languages.
The New English Translation (NET) Bible (2005), which is mainly available in electronic form, has extensive footnotes comprised of Translation Notes, Text-critic Notes, Study Notes, and Map Notes. This enables a functional equivalent (readily readable and understandable) text with formal equivalent information about the source text in the footnotes. The translators’ notes show the decisions and choices behind the translation and makes the original languages more accessible.
But, what if you don’t want to read a Bible with extensive footnotes and that is not readily available in hardcopy form? You could read the Bible that has been read over the longest period of time.
The King James Version (KJV) has a 400 year heritage. It is a product of a bygone era that added many sayings to the English language. Of course the type style and spelling has been modernised, otherwise it would be too difficult for most of us to read comfortably. The most recent edition seems to be 1987. If you appreciate the work of Shakespeare and classic literature then this is the Bible for you. For example, it uses pronouns such as “thou”, “thee”, “ye”, “thy”, and “thine” and verbs such as “speaketh”.
The source language for this translation, the “Received Text” (“Textus Receptus” in Latin) was based on some Byzantine (eastern portion of the Roman Empire) manuscripts (dated from 1000 AD). As the Received Text was first published in 1516, it lacks the input of many early Biblical manuscripts which have been discovered since this time. Also, it lacks the input of much of linguistic scholarship of the past few hundred years.
In order to make the KJV more readable for modern readers, its vocabulary and grammar was revised in the New King James Version (NKJV, 1982). So if you prefer a traditional Bible that is based on the KJV, then the NKJV is the Bible for you.
But, what if you want to read a Bible that is based on more recent scholarship than the Received Text? You could read a Bible that retains some traditional aspects of the English language.
Languages are always changing and English is no exception. Traditionally male terms were often used to refer to groups that included both men and women. This was particularly the case for patriarchal societies. But this pattern has been changing. For example, people now say “people” or “humanity” instead of “man” and “mankind”. All translations make these changes from the source text to some degree. Those that do it to a small extent, I will refer to as “traditional”, whereas those that do it to a large extent, I will refer to as “gender accurate”. Here is a comparison between different translations.
The following translations generally use male terms for groups of people: New American Standard Bible (NASB, 1995), English Standard Version (ESV, 2007) and Holman Christian Standard Bible (2009). So if you prefer a traditional Bible that is based on current scholarship, then these are the Bibles for you.
But, what if you want to read a Bible that is easier to understand and closer to spoken English? You could read a Bible that aims to read more like people speak today.
Translators transfer the meaning of a text from the source language into the receptor language. When they do this they have choice in how much they use equivalent idioms in the receptor language. The more idioms they use, the more readable the translation.
The following translations generally use idioms in the receptor language: Contemporary English Version (CEV, 1995) and New Living Translation (NLT, 2007). So if you prefer a Bible that is closer to spoken English, then these are the Bibles for you.
But, what if you want to read a Bible that is readable but structured closer to the text structure in the source language? You could read a Bible which combines contemporary language with accuracy in translation.
The New International Version (NIV, 2011) aims to be “gender accurate” by using the words spoken today to describe groups of people. Here is a link to my review of the NIV Bible. So if you prefer a Bible that is closer to spoken English, then this is the Bible for you.
But, what if you want to read the best Bible?
Best of all
Although no translation is perfect, the best Bible is the one you read! They all tell us what God wants us to know and to do. They are God’s message to us all, and God continues to speak through them today. Let’s translate this message into our lives.
Written, January 2013
In part 3 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess some criticisms of this translation by the Council on Biblical Manhood and Womanhood and the Southern Baptist Convention in the USA.
The Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW)
The CBMW issued “An Evaluation of Gender Language in the 2011 Edition of the NIV Bible” in mid-2011. They are concerned that “the 2011 NIV … unnecessarily removes male-oriented terminology that was present in the 1984 NIV — especially the use of generic masculine forms of expression”.
Their accusations against the NIV 2011 are summarised below, including the verses referenced.
It adopts feminist-leaning translations – 1 Tim. 2:12
“The 2011 NIV changes some key verses on women’s role in the church so that they favor an evangelical feminist position, especially in translating 1 Timothy 2:12 in a way that differs with all other commonly-used modern English translations and that gives women a wide open door to serve as pastors and elders in churches, contrary to the actual teaching of the New Testament.”
Rom 16:7; 1 Corinthians 14:33-34; Romans 16:1
It incorrectly changes “father” to “parent” or something else – Proverbs 15:5; 1 Samuel 18:2
It incorrectly changes “forefather” to “ancestor” – Joshua 19:47
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “son” to “child” – Proverbs 13:24; Psalm 8:4
It incorrectly changes “man” to a gender-neutral term – 1 Kings 9:5; Proverbs 27:17
It incorrectly changes “brother” to “brother or sister” or to other non-family words –
Luke 17:3; Deuteronomy 22:1
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “he” and “him” to “they” and “them” – John 14:23
It loses many more masculine singular pronouns than the “Translators’ Notes” suggest –
Proverbs 28:19; John 6:40; John 15:6; Proverbs 5:21; Romans 4:8; Matthew 10:24; Matthew 12:35; Matthew 18:15; Revelation 3:20
It incorrectly changes “women” to “weaklings” – Nahum 3:13
It waters down or omits details of meaning that modern culture finds offensive – They object to the removal of male examples to teach general truths, by removing words such as “father,” “son,” “brother,” “man,” and “he/him/his.”
Most of these accusations have been responded to generally by the NIV translators and specifically by Decker (2011).
The translator’s response is summarised below.
- The NIV translators have never been motivated by a concern to avoid giving offense. We were simply following what wide-ranging, objective research tells us about the state of modern English.
- It is the scholarship that has influenced the translation decisions – not a modern agenda of any kind.
- The CBMW review betrays a simplistic understanding of word meaning.
- Why single out the NIV for criticism for translation decisions that, to some degree, are being widely adopted by modern translators? We, along with translators of other modern versions, are not trying to “avoid” certain words. Rather, positively, we are trying to find the right word in contemporary English to represent the meaning of ancient Hebrew and Greek words.
Dr Rod Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania USA. His response to the CBMW report is summarised below.
The CBMW is a very vocal single-issue group that has determined that one of the primary ways to champion their position is to advocate a single approach to translation: formal equivalence with explicit objection to “gender-neutral” translation. Their single issue is defending a complementarian view of men and women and opposing egalitarianism. I personally hold a complementarian position, so my objection is not to the position itself but to some of the ways in which CBMW has attempted to advance that cause.
The tone of their official review of the NIV 2011 is unhelpful, and the methodology employed is designed more for rhetorical effect than it is for a substantive engagement in the issues. The methodology essentially collates a large quantity of data presented in summary form. This gives the uninformed reader the impression of thousands and thousands of errors. In reality there are a few basic issues in regard to how gender-related language should be translated. These get too little attention in the review. One sometimes sees a parallel in the manner in which “KJV-only” advocates defend their preference against all comers.
More specifically, 1 Timothy 2:12 is not a feminist-driven translation choice. To say that “in one stroke the NIV 2011 removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders” is ill-advised rhetoric. Decker also quotes Paul Wendland:
The CBMW overstates the case when it claims that the NIV 2011 translation of 1 Timothy 2:12 will give “an open door” to women pastors since “in one stroke it removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders. As soon as a church adopts the 2011 NIV, the debate over women’s roles in that church will be over”. The NIV 2011 still says that the husband/man is the head of the wife/woman and that an elder/overseer in the church is to be “faithful to his wife.” How has a wide open door been given to women pastors when NIV 2011 says these things? Just as gender roles could be taught on the basis of the KJV, in spite of “usurp authority” in 1 Timothy 2:12, so it will be possible to teach gender roles on the basis of NIV 2011.
Also, I do not find the CBMW’s argument convincing when they say that ‘assume authority’ must be understood as ‘assume authority on one’s own initiative.’ If I would say in a conversation, “The president assumed office today,” would anyone think, “He means the president is assuming office on his own initiative”? I have a hard time believing it.
Moo has stated “that in order to have or exercise authority, it must first be assumed”. You could even argue that “assume” is stronger than “have” or “exercise”. You can have authority but never exercise it. You could exercise authority without having it (in any official, designated capacity). But you can’t have or exercise authority without first assuming it.
Decker also addresses the linguistic concerns of the CBMW, including:
- To state that Luke 17:3 incorrectly changes “brother” to “brother or sister” “is biased and ill-informed”.
- To suggest that eliminating a “male-oriented” term (i.e., generic “man”), as in Proverbs 27:17, is capitulating to the feminist agenda is foolishness.
- To ask why is the male meaning that is present in the source text of John 6:31 eliminated makes an unwarranted semantic assumption.
People like the CBMW are concerned about neutering masculine pronouns. John 6:44 is an example of a masculine singular pronoun (“him”) being replaced by a gender-neutral plural pronoun (“them”). In this instance they think that a corporate element is being added to a verse that originally had an individual focus. However, the “them” in this verse does not refer to a group of people, but to the “one” referenced in the start of the verse. The NIV 2011 verse is worded exactly how people speak today!
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day||No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day||John 6:44|
However, there is a verse in the NIV 2011 that I think would be improved if it was translated like John 6:44. Revelation 3:20 is not worded how people speak today. Is there any reason why “them” can’t be used in this verse instead of “that person'”, because “them” is much more readable than “that person”.
|NIV 1984||NIV 2011||My suggestion||Reference|
|Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.||Revelation 3:20|
The Southern Baptist Convention (SBC)
Other opposition has come from the US SBC, which passed a resolution opposing the NIV 2011 at their annual convention in June 2011. The heart of the 2011 resolution claims, “this translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” It also references a 1997 resolution on translation that condemns “gender inclusive translation”. It is understood that the CBMW report would have given the 2011 resolution momentum. The resolution has also been used to claim that the NIV 2011 undermines the verbal plenary inspiration of the Bible (God supernaturally guided the biblical authors to write the exact things that He wanted expressed).
The NIV translators and Decker (2011) have responded to this accusation.
The translator’s response is summarised below.
- We object strongly to the accusation that the NIV “alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” Our concern is always, in every decision we make, to represent God’s unchanging Word accurately and naturally in modern English.
- We object strongly to the accusation that “the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards.” In fact, our translation standards are exactly those followed by professional translators around the world. We employ these standards in combination with the best biblical and linguistic scholarship to render God’s eternal Word accurately into modern English. This mandate is what guides us in all our decisions — not any other agenda.
According to Decker (2011):
Unfortunately, neither “gender-neutral” … nor “gender inclusive” in the 1997 resolution are defined. Definition is the heart of any such statement … It appears that the resolution assumes a very broad definition of the term and applies it to a translation that itself uses a very narrow definition. .. the only changes in the NIV 2011 that may be termed “gender inclusive” are those that the translators understood to be inclusive of both men and women in the original text. That is hardly objectionable. It is unfortunate that the SBC has not issued a more accurate statement …
The 1997 resolution of the SBC that is referenced in the 2011 resolution indicates that their concern is with regard to “gender inclusive language” in “Bible translations with the intent of translating the Scriptures into the current language of the people”. In their opinion this is a deviation from the historic principles of biblical translation. As translations such as the KJV were in the current language of their day, this seems to be a bias against translating the Bible into modern language. Instead they prefer to retain the language of a previous era and reject aspects of current language, which is similar to how the Amish view aspects of technology. This is acceptable provided their view is not forced on others with a differing opinion.
As the SBC doesn’t provide any biblical examples of its concern or any reasoning, it could be difficult to convince others of their viewpoint. Instead they only provide a brief statement. This may have been due to their reliance on the CBMW report.
It is instructive to compare a selection of verses in different translations. Here we see that translations like the ESV and HCSB, which are accepted by the CBMW, sometimes make similar choices to the NIV 2011. However, they are not as consistent as the NIV 2011.
As these criticisms of the NIV 2011 by the CBMW and the SBC have been answered adequately by the NIV translators and Decker (2011), the criticisms appear to be weak in view of current biblical scholarship. As most of their claims were linguistic, it is appropriate that they be answered by biblical linguists. Furthermore, according to Dr Daniel Wallace, a professor of New Testament studies at Dallas Theological Seminary, the NIV 2011 is a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy; the scholarship is excellent both in text and translation decisions; and it has great readability. Dr Wallace is an expert in Greek grammar and New Testament textual criticism and a strong complementarian. It would be helpful if more biblical linguists confirmed this to help counter the negative comments by non-linguists on the internet.
As a result of this 3-part series it is clear that most of the changes between 1984 and 2011 are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible.
On the whole, this assessment of the statement by the NIV translators, of the paper by an independent New Testament scholar, Decker (2011), and of criticisms by the CBMW and the SBC, indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written, January 2013
See the previous articles in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 1
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2
In part 2 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess a statement by an independent New Testament scholar. In order to avoid duplication, points already made in Part 1 of this series will not be repeated.
Dr Rodney Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania. This is a conservative Bible college which serves a (theologically) conservative constituency. He teaches courses in New Testament (NT) Greek language and NT textual criticism.
Rodney Decker has a doctorate in NT Theology from Central Baptist Theological Seminary, Minnesota USA. His 1998 doctorate dissertation was titled, “Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark in Light of Verbal Aspect”. He is the author of numerous journal articles on linguistic, exegetical (explanatory, expository), and theological topics and has written text books on Koine Greek, which is the original language of the New Testament. Rod holds a complementarian position where men and women have complementary roles that include male leadership in the home and in the church (as Paul’s instructions on men and women were intended for all times and cultures), whereas egalitarians believe that men do not have the sole rights as leaders in the home or church (as Paul’s instructions on men and women were intended only for his time and culture).
Further information on Rod’s activities is available on his website: NT Resources.
Assessment of evaluation done by Dr. Rodney Decker
“An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version” (Themelios 36, 3, 415-456) was published in November 2011.
Decker explains the two general approaches to translation – “formal equivalence” (attempts to reproduce the word order, grammar and syntax of the donor language as closely as possible in the receptor language, with minimal changes for intelligibility) and “functional equivalence” (attempts to accurately communicate the same meaning in the receptor language, while it may relax the form of the source language). All translations include both formal and functional equivalents to a certain degree. The NIV balances both approaches, whereas the ESV and HCSB are more “formal” and the NLT more “functional” on the translation spectrum. Every translation, including the most formal, makes many substantial revisions to the form of the source language.
Decker explains that an update of the NIV Bible was necessary because “our language has changed”. With regard to changes in the NIV 2011 in English usage, advances in scholarship, and improved clarity, he agrees that most of these changes are “very good ones that contribute to understanding the Word of God in English”.
Changes related to gender language
If a translation intends to communicate in contemporary English, then that translation is fully justified to make changes that reflect current usage. The change in English usage of gender language was determined by a study based on the Collins Bank of English—a 4.4 billion-word database of English usage worldwide based on both print and audio recordings. This is the first time that such an objective approach has been used in Bible translation. For example, of the current terms referring to both men and women, about 70% use “people” or “human” and about 15% use “man” or “mankind”.
The principle involved in the NIV 2011, as is the case with a number of other evangelical translations (e.g., ESV, HCSB, NET, NLT), is that wording in the source language that is not gender specific should not become gender specific in the receptor language. In this respect, the receptor language for a passage should match the donor language. If one is addressed to men and women then so should the other. Likewise, of one is addressed to men (or women), then so should the other.
Seven guidelines were used to revise gender language in the NIV 2011. Decker lists these and gives some examples using NT passages. In all cases he is in agreement with the approach adopted by the translators.
Decker did a sample comparison between the NIV 1984 and the NIV 2011 using the book of 2 Timothy. Some of the changes he found are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|ignoble||common||2 Tim. 2:20
|weak-willed||gullible||2 Tim. 3:6
|forefathers||ancestors||2 Tim. 1:3
|reliable men||reliable people||2 Tim. 2:2
|workman||worker||2 Tim. 2:15
|a man||those who||2 Tim. 2:21; 3:13
|the man of God||the servant of God||2 Tim. 3:17
|the servant of God||the brothers and sisters||2 Tim. 4:21
He didn’t think that any of these seven gender changes are controversial. However, he did identify three potentially controversial passages.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I commend to you our sister Phoebe, a servanta of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacona of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2|
|a Or deaconess||a Or servant|
Whether one objects to this translation, will probably depend on how deacons function in their church. The NIV 2011 has reversed the text and marginal translations that were found in the NIV 1984. In this case Decker prefers the NIV 1984. Of the changes in 12,000 verses between 1984 and 2011 (most of them are minor), this is the only one that Decker quotes where he prefers the 1984 version. Whether a technical term (“benefactor”) is used in this verse or a general descriptive (“great help”) is probably a minor matter.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.||Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding amonga the apostles, and they were in Christ before I was.||Romans 16:7|
|aOr are esteemed by|
In Greek only a difference of accent distinguishes between Junias (male) and Junia (female) and accents were not part of the original text. There are arguments for either accent pattern. Contemporary NT scholarship appears to favor the feminine form, but it is not certain.
The issue is not with Junia being a woman, which seems likely, but the nature of the statement made about her. Decker provides evidence that it may have been better if NIV 2011 had reversed the text and marginal readings, though including the alternative reading is an improvement over the NIV 1984.
1 Timothy 2:12
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12|
The Translators’ Notes explain the reasoning behind this change as follows. Much debate has surrounded the meaning of the rare Greek word authentein … The exercise of authority that Paul was forbidding was one that women inappropriately assumed, but whether that referred to all forms of authority over men in church or only certain forms in certain contexts is up to the individual interpreter to decide. “Assume authority” leaves the question open … until we discover more conclusive evidence.
Decker states that from a translation perspective, this position is defensible. Given the uncertainty in meaning, it is most appropriate for a translation not to decide the issue. Instead, one’s conclusions regarding this text must come not from one word but from the immediate context, Paul’s teaching elsewhere, and a biblical theology of the subject.
It is a translation that allows multiple interpretations (“assume” may be read in either a positive or negative sense), but that may be a wise choice in this case. Those who want to proof-text certain positions (whether that position is valid or not) may not be happy, but we must be honest with the text and acknowledge that this is an issue that must be resolved on a much broader basis. He also states that this is not a feminist-driven translation choice.
Changes related to “Messianic” texts
Decker looked at the most commonly cited example of changes related to “Messianic” texts, the use of Psalm 8 in Hebrews 2.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|What is man that you are mindful of him,||What is mankind that you are mindful of them,||Psalm 8:4|
|the son of man that you care for him?||human beings that you care for them?a|
|5You made him a little lower than the heavenly beings||5You have made thema a little lower than the angels||Psalm 8:5|
|and crowned him with glory and honor.||and crowned thema with glory and honor.|
|a 4 Or what is a human being that you are mindful of him, a son of man that you care for him?|
|a 5 Or him|
This is a typological OT text that does not specifically prophesy Messiah directly but that the NT identifies as typological in relation to Jesus.
Decker thinks that the NIV 2011 more accurately reflects this text than the NIV 1984 and other similar translations. When Psalm 8 is interpreted on its own (without reading any NT use back into the OT text) the psalm refers only to human beings. This is the original meaning – what it meant to the original readers and hearers. The point of the psalm is that even though humans are puny beings in comparison with God, we are God’s special creations with privilege and responsibility to rule over the rest of creation (v. 5-8). Both “man” and “son of man” refer to the human race, not to any specific person. As such, using English plural pronouns (“them”) following them is appropriate. There is no hint here of anything Messianic. If we had only Psalm 8, we would never suspect that it had any relevance to Jesus.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|But there is a place where someone has testified:||But there is a place where someone has testified:||Hebrews 2:6|
|“What is man that you are mindful of him,||“What is mankind that you are mindful of them,|
|the son of man that you care for him?||a son of man that you care for him?|
|7You made him a little lower than the angels;||7You made them a little lower than the angels;||Hebrews 2:7|
|you crowned him with glory and honor||you crowned them with glory and honor|
|8and put everything under his feet.”||8and put everything under their feet.”b||Hebrews 2:8|
|In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.9But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them.9But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||Hebrews 2:8b-9|
|b 7,8 Or 7You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor 8and put everything under his feet.”|
Hebrews 2:6-8 quotes Psalm 8:4-6. Once again it’s all about human beings, although “at present we do not see everything subject to them” (v.8b). The dominion over the rest of creation given to humans has never been properly administered. This problem is solved in v.9 where Jesus is introduced as the One who became human to fulfil the typology of Ps 8 – He will demonstrate this dominion in His coming kingdom. The incarnation began demonstrating how someone who is fully human should and will exercise the dominion God intended.
This means there is nothing obscured in the NIV 2011 version of Psalm 8. A generic reference for humanity is thus valid for Psalm 8:4-8 and Hebrews 2:5-8. Only in Hebrews 2:9 does the reference become Christological and singular, and at that point the NIV 2011 is perfectly clear.
The NIV 2011 more often explicitly represents the conjunctions compared with the NIV 1984, which often left them untranslated for reasons of English style (see Rom. 1:16). Also some passages that have been debated and for which there are multiple options have been left open (see Rom. 1:17). Decker thinks most of these of changes are improvements that contribute to understanding the Bible in English.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||Romans 1:16|
|For in the gospel a righteousness from God is revealed||For in the gospel the righteousness of God is revealed||Romans 1:17|
In Part 1 of this series, it was noted that the Greek word “sarx” was usually translated as “the flesh” in the NIV 2011 instead of “the sinful nature” as in the NIV 1984. Although this was because “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin, I expressed some uneasiness about this change. Decker thinks that this change encourages some people to think of the physical body as sinful and is inclined to think the earlier choice was better in many cases, but “sarx” does not always have the same meaning. However, “sinful nature” remains in Romans 7:18, 25.
Decker also evaluated the NIV 2011 in terms of its accuracy, clarity, naturalness, and appropriateness. He rates it high in terms of accuracy as the meaning is communicated accurately. By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending closer to the formal end of the spectrum), the NIV 2011 has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence. It excels in communicating clearly in the language of the average English-speaking person. By using expressions that a receptor-language speaker would use, the NIV 2011 sounds much more natural than many other translations. Also, it is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children’s ministries.
In Decker’s opinion, the NIV 2011 is a usable translation in many situations. It continues the NIV tradition largely unchanged, though improved in many small ways. It is not perfect, but no translation is. Overall, however, it improves an otherwise fine translation. He thinks that many churches would find it helpful in ministry. It is of sufficient quality and accuracy to serve as the primary Bible in the local church, just as was the NIV 1984. So long as one realizes that the purpose of gender accurate language is to accurately reflect the language in the original texts of Scripture, it is hard to fathom objections.
One group of churches that uses the NIV 1984 is of the opinion that if a church began using the NIV 2011 in public reading tomorrow, most congregation members wouldn’t even notice the change.
In this part of an evaluation of the NIV 2011 Bible, the contributions of an independent New Testament scholar, Dr Rodney Decker, have been presented. As Professor of New Testament and Greek at a US Baptist Bible Seminary, Dr Decker has provided expert input on the linguistic aspects of this evaluation including grammar and syntax (the rules that govern the ways in which words combine to form phrases, clauses, and sentences). Dr Decker confirms that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Criticisms of the NIV Bible
It’s important for people to be able to read and hear the Bible in their own language.
How the Bible came to us is described in the blog, Can we trust our Bibles. The steps in the process are:
- God-breathed: The original text was “God-breathed” via the prophets and apostles
- Preservation: Faithful copies of the original text have been preserved
- Scholarship: Textural scholars have reconstructed the original text
- Translation: The reconstructed text has been translated into various languages
The two most recent translations of the NIV Bible were done in 1984 and 2011. The process of translation involves transferring the message from a source language to a receptor language. In the case of the NIV2011 the source languages are Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) and the receptor language is everyday English. New translations are needed from time to time because all languages are constantly changing.
This evaluation of the NIV 2011 Bible looks at:
- Part 1 A statement by the committee that did the translation
- Part 2 A statement by an independent Bible scholar
- Part 3 A statement by a group that is critical of the NIV 2011
Assessment of statement by the committee that did the translation
The update reflects advances in biblical scholarship and changes in the usage of the English language between 1984 and 2011. Some examples of these are given below (italics added to highlight the changes). About 95% of the text is unchanged between 1984 and 2011.
Changes in English usage
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|ankle chains||anklet||Isaiah 3:20|
|heart will be glad||he will be glad||Exodus 4:14|
|overweening pride||great . . . arrogance||Isaiah 16:6; Jeremiah 48:29|
Advances in scholarship
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|inn||guest room||Luke 2:7|
|demons||false gods||Psalm 106:37|
|richly ornamented robe||ornate robe||Genesis 37:3|
|something to be grasped||something to be used to his own advantage||Philippians 2:6|
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother …||when Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban …||Genesis 29:10
|If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both||If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together||Job 9:33
Explains the second clause.
|I can do everything through him who gives me strength||I can do all this through him who gives me strength||Philippians 4:13
Stops misapplication outside the context of v.12 (to be content in all circumstances, whether in riches or in poverty).
Improved accuracy in gender language
About 25% of the changes related to gender. The Collins Bank of English was used to determine current usage of gender language. Some of the guidelines used were:
- ‟Ancestors” usually replaced ‟forefathers”.
- When it was clear that a passage addressed both men and women, ‟brothers and sisters” usually replaced “brothers” (Greek “adelphoi”). In this sense, the NIV 2011 is more gender accurate than the NIV 1984.
- When the Greek word “anēr” (‟man” or ‟person”) refers to both men and women, this is made explicit.
- A variety of words were used to replace words that referred to both men and women. For example: ‟people”, ‟humans”, ‟human beings”, ‟humanity”, ‟human race”, ‟mankind”, and ‟man” (which has been retained for some memorial phrases, such as ‟The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath”, Mark 2:27). Here is an example of some of these changes.
Examples of texts that now have ‟mankind” where they didn’t before include:
- ‟Let us make mankind in our image” (Genesis 1:26a);
- ‟Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved” (Acts 4:12); and
- ‟For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus” (1 Timothy 2:5).
Some other examples are given below (italics added).
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2
According to current scholarship, “diakonos” means “deacon”, not just ‟servant” and “prostatis” means patron or benefactor not just someone who was a ‟great help” in some unspecified way.
|For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.||It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels||1 Corinthians 11:10
‟a sign of” did not correspond to anything explicitly in the Greek.
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12
There is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”. Other alternatives are “exercise authority” and “usurp authority”.From the context, I assume that “authentein” includes the authority of an elder in the local church (1 Timothy 3:1-7)
|In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.||In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything||1 Timothy 3:11
From the context, it is possible that these women were either deacons’ wives or women deacons.
Some other improvements include:
- ‟Saints” often becomes ‟God’s people,” ‟the Lord’s people,” ‟the Lord’s holy people” and the like.
- In the Gospels and Acts, when associated with the coming deliverer of the Jews, ‟Christ” has often been changed to ‟Messiah.”
- In the New Testament, ‟spirit” has been capitalised whenever a reference to the Holy Spirit made good sense in a given context.
- Most occurrences of ‟sinful nature” have become ‟flesh”. Especially in Paul’s letters, “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin. In an effort to capture this latter sense of the word, the NIV 1984 often rendered sarx as ‟sinful nature.” But this expression can mislead readers into thinking the human person is made up of various compartments, one of which is sarx, whereas the biblical writers’ point is that humans can choose to yield themselves to a variety of influences or powers, one of which is the sin-producing sarx. The updated NIV uses ‟flesh” as the translation in many places where it is important for readers to decide for themselves from the context whether one or both of these uses of sarx is present.
Some well-known texts that have been updated are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Psalm 23:4
“shadow of death” is a metaphor
|‛I hate divorce,’ says the Lord God of Israel, ‛and I hate a man’s covering himself with violence as well as with his garment,’ says the Lord Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.||‛The man who hates and divorces his wife,’ says the Lord, the God of Israel, ‛does violence to the one he should protect,’ says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.||Malachi 2:16
The beginning of the verse is hard to translate.
|Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!||Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!||2 Corinthians 5:17
It is likely that Paul is making a much more sweeping claim than just the salvation of the individual believer.
|For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does—comes not from the Father but from the world.||For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.||1 John 2:16
Returns to KJV rendering.
It is clear that most of the changes mentioned above are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible. As I am not qualified to comment on some aspects of the linguistic changes, these have been omitted above.
With regard to the word “mankind”, I prefer to use the word “humanity”. Other changes that may take a while to get used to are “the flesh” (from “the sinful nature”), “impure spirits” (from “evil spirits”) and “forbearance” (from “patience”). I need to investigate these further.
As the changes to 1 Corinthians 11:10 and 1 Timothy 3:11 move the verses closer to the Greek text, they are an improvement.
The change to Romans 16:1-2 was based on current scholarship, although I suspect that whether Phoebe was a deacon in the local church will be debated by some. On the other hand they would probably accept a woman as the coordinator of a children’s ministry at church, which could be deemed to be the role of a deacon (Acts 6:1-6; 1 Tim. 3:8-13).
The change to 1 Timothy 2:12 has some ambiguity, but this may be appropriate as there is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”.
On the whole, this assessment of the statement by the committee that did the translation indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2