When the armies of three nations ran out of water they sought the help of Elisha the prophet (2 Ki. 3:9-27). Elisha received a message from God saying that He would use a miracle to provide water for themselves and their animals. This happened on the following morning and God also used the appearance of the water to defeat their enemy. So God did more than they requested (Eph. 3:20).
The first part of God’s message as given in verse 16 has been translated in two ways:
- “Make this valley full of ditches” (NKJV). This emphasises that the armies were to dig the ditches (or pits) and then the Lord would provide the water.
- “I will fill this valley with pools of water” (NIV). This emphasises that God would provide the water.
See link for a comparison between different translations and a translation note from the New English Translation (NET). Here we see that both alternatives occur in more than one translation. The difference depends on whether the command is assumed to be literal or hyperbolic (a figure of speech). It has also been said that in this context “ditches” (or pits) and “pools” are nearly synonymous.
Possible applications to the two alternative translations are:
- Pray, listen to God and do all you can to accomplish His purposes, while trusting God to act.
- Pray and then wait and trust God to act.
Written, February 2013
In part 3 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess some criticisms of this translation by the Council on Biblical Manhood and Womanhood and the Southern Baptist Convention in the USA.
The Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW)
The CBMW issued “An Evaluation of Gender Language in the 2011 Edition of the NIV Bible” in mid-2011. They are concerned that “the 2011 NIV … unnecessarily removes male-oriented terminology that was present in the 1984 NIV — especially the use of generic masculine forms of expression”.
Their accusations against the NIV 2011 are summarised below, including the verses referenced.
It adopts feminist-leaning translations – 1 Tim. 2:12
“The 2011 NIV changes some key verses on women’s role in the church so that they favor an evangelical feminist position, especially in translating 1 Timothy 2:12 in a way that differs with all other commonly-used modern English translations and that gives women a wide open door to serve as pastors and elders in churches, contrary to the actual teaching of the New Testament.”
Rom 16:7; 1 Corinthians 14:33-34; Romans 16:1
It incorrectly changes “father” to “parent” or something else – Proverbs 15:5; 1 Samuel 18:2
It incorrectly changes “forefather” to “ancestor” – Joshua 19:47
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “son” to “child” – Proverbs 13:24; Psalm 8:4
It incorrectly changes “man” to a gender-neutral term – 1 Kings 9:5; Proverbs 27:17
It incorrectly changes “brother” to “brother or sister” or to other non-family words -
Luke 17:3; Deuteronomy 22:1
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “he” and “him” to “they” and “them” – John 14:23
It loses many more masculine singular pronouns than the “Translators’ Notes” suggest -
Proverbs 28:19; John 6:40; John 15:6; Proverbs 5:21; Romans 4:8; Matthew 10:24; Matthew 12:35; Matthew 18:15; Revelation 3:20
It incorrectly changes “women” to “weaklings” – Nahum 3:13
It waters down or omits details of meaning that modern culture finds offensive – They object to the removal of male examples to teach general truths, by removing words such as “father,” “son,” “brother,” “man,” and “he/him/his.”
Most of these accusations have been responded to generally by the NIV translators and specifically by Decker (2011).
The translator’s response is summarised below.
- The NIV translators have never been motivated by a concern to avoid giving offense. We were simply following what wide-ranging, objective research tells us about the state of modern English.
- It is the scholarship that has influenced the translation decisions – not a modern agenda of any kind.
- The CBMW review betrays a simplistic understanding of word meaning.
- Why single out the NIV for criticism for translation decisions that, to some degree, are being widely adopted by modern translators? We, along with translators of other modern versions, are not trying to “avoid” certain words. Rather, positively, we are trying to find the right word in contemporary English to represent the meaning of ancient Hebrew and Greek words.
Dr Rod Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania USA. His response to the CBMW report is summarised below.
The CBMW is a very vocal single-issue group that has determined that one of the primary ways to champion their position is to advocate a single approach to translation: formal equivalence with explicit objection to “gender-neutral” translation. Their single issue is defending a complementarian view of men and women and opposing egalitarianism. I personally hold a complementarian position, so my objection is not to the position itself but to some of the ways in which CBMW has attempted to advance that cause.
The tone of their official review of the NIV 2011 is unhelpful, and the methodology employed is designed more for rhetorical effect than it is for a substantive engagement in the issues. The methodology essentially collates a large quantity of data presented in summary form. This gives the uninformed reader the impression of thousands and thousands of errors. In reality there are a few basic issues in regard to how gender-related language should be translated. These get too little attention in the review. One sometimes sees a parallel in the manner in which “KJV-only” advocates defend their preference against all comers.
More specifically, 1 Timothy 2:12 is not a feminist-driven translation choice. To say that “in one stroke the NIV 2011 removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders” is ill-advised rhetoric. Decker also quotes Paul Wendland:
The CBMW overstates the case when it claims that the NIV 2011 translation of 1 Timothy 2:12 will give “an open door” to women pastors since “in one stroke it removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders. As soon as a church adopts the 2011 NIV, the debate over women’s roles in that church will be over”. The NIV 2011 still says that the husband/man is the head of the wife/woman and that an elder/overseer in the church is to be “faithful to his wife.” How has a wide open door been given to women pastors when NIV 2011 says these things? Just as gender roles could be taught on the basis of the KJV, in spite of “usurp authority” in 1 Timothy 2:12, so it will be possible to teach gender roles on the basis of NIV 2011.
Also, I do not find the CBMW’s argument convincing when they say that ‘assume authority’ must be understood as ‘assume authority on one’s own initiative.’ If I would say in a conversation, “The president assumed office today,” would anyone think, “He means the president is assuming office on his own initiative”? I have a hard time believing it.
Moo has stated “that in order to have or exercise authority, it must first be assumed”. You could even argue that “assume” is stronger than “have” or “exercise”. You can have authority but never exercise it. You could exercise authority without having it (in any official, designated capacity). But you can’t have or exercise authority without first assuming it.
Decker also addresses the linguistic concerns of the CBMW, including:
- To state that Luke 17:3 incorrectly changes “brother” to “brother or sister” “is biased and ill-informed”.
- To suggest that eliminating a “male-oriented” term (i.e., generic “man”), as in Proverbs 27:17, is capitulating to the feminist agenda is foolishness.
- To ask why is the male meaning that is present in the source text of John 6:31 eliminated makes an unwarranted semantic assumption.
People like the CBMW are concerned about neutering masculine pronouns. John 6:44 is an example of a masculine singular pronoun (“him”) being replaced by a gender-neutral plural pronoun (“them”). In this instance they think that a corporate element is being added to a verse that originally had an individual focus. However, the “them” in this verse does not refer to a group of people, but to the “one” referenced in the start of the verse. The NIV 2011 verse is worded exactly how people speak today!
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day||No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day||John 6:44|
However, there is a verse in the NIV 2011 that I think would be improved if it was translated like John 6:44. Revelation 3:20 is not worded how people speak today. Is there any reason why “them” can’t be used in this verse instead of “that person'”, because “them” is much more readable than “that person”.
|NIV 1984||NIV 2011||My suggestion||Reference|
|Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.||Revelation 3:20|
The Southern Baptist Convention (SBC)
Other opposition has come from the US SBC, which passed a resolution opposing the NIV 2011 at their annual convention in June 2011. The heart of the 2011 resolution claims, “this translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” It also references a 1997 resolution on translation that condemns “gender inclusive translation”. It is understood that the CBMW report would have given the 2011 resolution momentum. The resolution has also been used to claim that the NIV 2011 undermines the verbal plenary inspiration of the Bible (God supernaturally guided the biblical authors to write the exact things that He wanted expressed).
The NIV translators and Decker (2011) have responded to this accusation.
The translator’s response is summarised below.
- We object strongly to the accusation that the NIV “alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” Our concern is always, in every decision we make, to represent God’s unchanging Word accurately and naturally in modern English.
- We object strongly to the accusation that “the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards.” In fact, our translation standards are exactly those followed by professional translators around the world. We employ these standards in combination with the best biblical and linguistic scholarship to render God’s eternal Word accurately into modern English. This mandate is what guides us in all our decisions — not any other agenda.
According to Decker (2011):
Unfortunately, neither “gender-neutral” … nor “gender inclusive” in the 1997 resolution are defined. Definition is the heart of any such statement … It appears that the resolution assumes a very broad definition of the term and applies it to a translation that itself uses a very narrow definition. .. the only changes in the NIV 2011 that may be termed “gender inclusive” are those that the translators understood to be inclusive of both men and women in the original text. That is hardly objectionable. It is unfortunate that the SBC has not issued a more accurate statement …
The 1997 resolution of the SBC that is referenced in the 2011 resolution indicates that their concern is with regard to “gender inclusive language” in “Bible translations with the intent of translating the Scriptures into the current language of the people”. In their opinion this is a deviation from the historic principles of biblical translation. As translations such as the KJV were in the current language of their day, this seems to be a bias against translating the Bible into modern language. Instead they prefer to retain the language of a previous era and reject aspects of current language, which is similar to how the Amish view aspects of technology. This is acceptable provided their view is not forced on others with a differing opinion.
As the SBC doesn’t provide any biblical examples of its concern or any reasoning, it could be difficult to convince others of their viewpoint. Instead they only provide a brief statement. This may have been due to their reliance on the CBMW report.
It is instructive to compare a selection of verses in different translations. Here we see that translations like the ESV and HCSB, which are accepted by the CBMW, sometimes make similar choices to the NIV 2011. However, they are not as consistent as the NIV 2011.
As these criticisms of the NIV 2011 by the CBMW and the SBC have been answered adequately by the NIV translators and Decker (2011), the criticisms appear to be weak in view of current biblical scholarship. As most of their claims were linguistic, it is appropriate that they be answered by biblical linguists. Furthermore, according to Dr Daniel Wallace, a professor of New Testament studies at Dallas Theological Seminary, the NIV 2011 is a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy; the scholarship is excellent both in text and translation decisions; and it has great readability. Dr Wallace is an expert in Greek grammar and New Testament textual criticism and a strong complementarian. It would be helpful if more biblical linguists confirmed this to help counter the negative comments by non-linguists on the internet.
As a result of this 3-part series it is clear that most of the changes between 1984 and 2011 are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible.
On the whole, this assessment of the statement by the NIV translators, of the paper by an independent New Testament scholar, Decker (2011), and of criticisms by the CBMW and the SBC, indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written, January 2013
See the previous articles in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 1
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2
In part 2 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess a statement by an independent New Testament scholar. In order to avoid duplication, points already made in Part 1 of this series will not be repeated.
Dr Rodney Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania. This is a conservative Bible college which serves a (theologically) conservative constituency. He teaches courses in New Testament (NT) Greek language and NT textual criticism.
Rodney Decker has a doctorate in NT Theology from Central Baptist Theological Seminary, Minnesota USA. His 1998 doctorate dissertation was titled, “Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark in Light of Verbal Aspect”. He is the author of numerous journal articles on linguistic, exegetical (explanatory, expository), and theological topics and has written text books on Koine Greek, which is the original language of the New Testament. Rod holds a complementarian position where men and women have complementary roles that include male leadership in the home and in the church (as Paul’s instructions on men and women were intended for all times and cultures), whereas egalitarians believe that men do not have the sole rights as leaders in the home or church (as Paul’s instructions on men and women were intended only for his time and culture).
Further information on Rod’s activities is available on his website: NT Resources.
Assessment of evaluation done by Dr. Rodney Decker
“An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version” (Themelios 36, 3, 415-456) was published in November 2011.
Decker explains the two general approaches to translation – “formal equivalence” (attempts to reproduce the word order, grammar and syntax of the donor language as closely as possible in the receptor language, with minimal changes for intelligibility) and “functional equivalence” (attempts to accurately communicate the same meaning in the receptor language, while it may relax the form of the source language). All translations include both formal and functional equivalents to a certain degree. The NIV balances both approaches, whereas the ESV and HCSB are more “formal” and the NLT more “functional” on the translation spectrum. Every translation, including the most formal, makes many substantial revisions to the form of the source language.
Decker explains that an update of the NIV Bible was necessary because “our language has changed”. With regard to changes in the NIV 2011 in English usage, advances in scholarship, and improved clarity, he agrees that most of these changes are “very good ones that contribute to understanding the Word of God in English”.
Changes related to gender language
If a translation intends to communicate in contemporary English, then that translation is fully justified to make changes that reflect current usage. The change in English usage of gender language was determined by a study based on the Collins Bank of English—a 4.4 billion-word database of English usage worldwide based on both print and audio recordings. This is the first time that such an objective approach has been used in Bible translation. For example, of the current terms referring to both men and women, about 70% use “people” or “human” and about 15% use “man” or “mankind”.
The principle involved in the NIV 2011, as is the case with a number of other evangelical translations (e.g., ESV, HCSB, NET, NLT), is that wording in the source language that is not gender specific should not become gender specific in the receptor language. In this respect, the receptor language for a passage should match the donor language. If one is addressed to men and women then so should the other. Likewise, of one is addressed to men (or women), then so should the other.
Seven guidelines were used to revise gender language in the NIV 2011. Decker lists these and gives some examples using NT passages. In all cases he is in agreement with the approach adopted by the translators.
Decker did a sample comparison between the NIV 1984 and the NIV 2011 using the book of 2 Timothy. Some of the changes he found are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|ignoble||common||2 Tim. 2:20
|weak-willed||gullible||2 Tim. 3:6
|forefathers||ancestors||2 Tim. 1:3
|reliable men||reliable people||2 Tim. 2:2
|workman||worker||2 Tim. 2:15
|a man||those who||2 Tim. 2:21; 3:13
|the man of God||the servant of God||2 Tim. 3:17
|the servant of God||the brothers and sisters||2 Tim. 4:21
He didn’t think that any of these seven gender changes are controversial. However, he did identify three potentially controversial passages.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I commend to you our sister Phoebe, a servanta of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacona of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2|
|a Or deaconess||a Or servant|
Whether one objects to this translation, will probably depend on how deacons function in their church. The NIV 2011 has reversed the text and marginal translations that were found in the NIV 1984. In this case Decker prefers the NIV 1984. Of the changes in 12,000 verses between 1984 and 2011 (most of them are minor), this is the only one that Decker quotes where he prefers the 1984 version. Whether a technical term (“benefactor”) is used in this verse or a general descriptive (“great help”) is probably a minor matter.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.||Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding amonga the apostles, and they were in Christ before I was.||Romans 16:7|
|aOr are esteemed by|
In Greek only a difference of accent distinguishes between Junias (male) and Junia (female) and accents were not part of the original text. There are arguments for either accent pattern. Contemporary NT scholarship appears to favor the feminine form, but it is not certain.
The issue is not with Junia being a woman, which seems likely, but the nature of the statement made about her. Decker provides evidence that it may have been better if NIV 2011 had reversed the text and marginal readings, though including the alternative reading is an improvement over the NIV 1984.
1 Timothy 2:12
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12|
The Translators’ Notes explain the reasoning behind this change as follows. Much debate has surrounded the meaning of the rare Greek word authentein … The exercise of authority that Paul was forbidding was one that women inappropriately assumed, but whether that referred to all forms of authority over men in church or only certain forms in certain contexts is up to the individual interpreter to decide. “Assume authority” leaves the question open … until we discover more conclusive evidence.
Decker states that from a translation perspective, this position is defensible. Given the uncertainty in meaning, it is most appropriate for a translation not to decide the issue. Instead, one’s conclusions regarding this text must come not from one word but from the immediate context, Paul’s teaching elsewhere, and a biblical theology of the subject.
It is a translation that allows multiple interpretations (“assume” may be read in either a positive or negative sense), but that may be a wise choice in this case. Those who want to proof-text certain positions (whether that position is valid or not) may not be happy, but we must be honest with the text and acknowledge that this is an issue that must be resolved on a much broader basis. He also states that this is not a feminist-driven translation choice.
Changes related to “Messianic” texts
Decker looked at the most commonly cited example of changes related to “Messianic” texts, the use of Psalm 8 in Hebrews 2.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|What is man that you are mindful of him,||What is mankind that you are mindful of them,||Psalm 8:4|
|the son of man that you care for him?||human beings that you care for them?a|
|5You made him a little lower than the heavenly beings||5You have made thema a little lower than the angels||Psalm 8:5|
|and crowned him with glory and honor.||and crowned thema with glory and honor.|
|a 4 Or what is a human being that you are mindful of him, a son of man that you care for him?|
|a 5 Or him|
This is a typological OT text that does not specifically prophesy Messiah directly but that the NT identifies as typological in relation to Jesus.
Decker thinks that the NIV 2011 more accurately reflects this text than the NIV 1984 and other similar translations. When Psalm 8 is interpreted on its own (without reading any NT use back into the OT text) the psalm refers only to human beings. This is the original meaning – what it meant to the original readers and hearers. The point of the psalm is that even though humans are puny beings in comparison with God, we are God’s special creations with privilege and responsibility to rule over the rest of creation (v. 5-8). Both “man” and “son of man” refer to the human race, not to any specific person. As such, using English plural pronouns (“them”) following them is appropriate. There is no hint here of anything Messianic. If we had only Psalm 8, we would never suspect that it had any relevance to Jesus.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|But there is a place where someone has testified:||But there is a place where someone has testified:||Hebrews 2:6|
|“What is man that you are mindful of him,||“What is mankind that you are mindful of them,|
|the son of man that you care for him?||a son of man that you care for him?|
|7You made him a little lower than the angels;||7You made them a little lower than the angels;||Hebrews 2:7|
|you crowned him with glory and honor||you crowned them with glory and honor|
|8and put everything under his feet.”||8and put everything under their feet.”b||Hebrews 2:8|
|In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.9But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them.9But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||Hebrews 2:8b-9|
|b 7,8 Or 7You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor 8and put everything under his feet.”|
Hebrews 2:6-8 quotes Psalm 8:4-6. Once again it’s all about human beings, although “at present we do not see everything subject to them” (v.8b). The dominion over the rest of creation given to humans has never been properly administered. This problem is solved in v.9 where Jesus is introduced as the One who became human to fulfil the typology of Ps 8 – He will demonstrate this dominion in His coming kingdom. The incarnation began demonstrating how someone who is fully human should and will exercise the dominion God intended.
This means there is nothing obscured in the NIV 2011 version of Psalm 8. A generic reference for humanity is thus valid for Psalm 8:4-8 and Hebrews 2:5-8. Only in Hebrews 2:9 does the reference become Christological and singular, and at that point the NIV 2011 is perfectly clear.
The NIV 2011 more often explicitly represents the conjunctions compared with the NIV 1984, which often left them untranslated for reasons of English style (see Rom. 1:16). Also some passages that have been debated and for which there are multiple options have been left open (see Rom. 1:17). Decker thinks most of these of changes are improvements that contribute to understanding the Bible in English.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||Romans 1:16|
|For in the gospel a righteousness from God is revealed||For in the gospel the righteousness of God is revealed||Romans 1:17|
In Part 1 of this series, it was noted that the Greek word “sarx” was usually translated as “the flesh” in the NIV 2011 instead of “the sinful nature” as in the NIV 1984. Although this was because “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin, I expressed some uneasiness about this change. Decker thinks that this change encourages some people to think of the physical body as sinful and is inclined to think the earlier choice was better in many cases, but “sarx” does not always have the same meaning. However, “sinful nature” remains in Romans 7:18, 25.
Decker also evaluated the NIV 2011 in terms of its accuracy, clarity, naturalness, and appropriateness. He rates it high in terms of accuracy as the meaning is communicated accurately. By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending closer to the formal end of the spectrum), the NIV 2011 has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence. It excels in communicating clearly in the language of the average English-speaking person. By using expressions that a receptor-language speaker would use, the NIV 2011 sounds much more natural than many other translations. Also, it is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children’s ministries.
In Decker’s opinion, the NIV 2011 is a usable translation in many situations. It continues the NIV tradition largely unchanged, though improved in many small ways. It is not perfect, but no translation is. Overall, however, it improves an otherwise fine translation. He thinks that many churches would find it helpful in ministry. It is of sufficient quality and accuracy to serve as the primary Bible in the local church, just as was the NIV 1984. So long as one realizes that the purpose of gender accurate language is to accurately reflect the language in the original texts of Scripture, it is hard to fathom objections.
One group of churches that uses the NIV 1984 is of the opinion that if a church began using the NIV 2011 in public reading tomorrow, most congregation members wouldn’t even notice the change.
In this part of an evaluation of the NIV 2011 Bible, the contributions of an independent New Testament scholar, Dr Rodney Decker, have been presented. As Professor of New Testament and Greek at a US Baptist Bible Seminary, Dr Decker has provided expert input on the linguistic aspects of this evaluation including grammar and syntax (the rules that govern the ways in which words combine to form phrases, clauses, and sentences). Dr Decker confirms that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Criticisms of the NIV Bible
It’s important for people to be able to read and hear the Bible in their own language.
How the Bible came to us is described in the blog, Can we trust our Bibles. The steps in the process are:
- God-breathed: The original text was “God-breathed” via the prophets and apostles
- Preservation: Faithful copies of the original text have been preserved
- Scholarship: Textural scholars have reconstructed the original text
- Translation: The reconstructed text has been translated into various languages
The two most recent translations of the NIV Bible were done in 1984 and 2011. The process of translation involves transferring the message from a source language to a receptor language. In the case of the NIV2011 the source languages are Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) and the receptor language is everyday English. New translations are needed from time to time because all languages are constantly changing.
This evaluation of the NIV 2011 Bible looks at:
- Part 1 A statement by the committee that did the translation
- Part 2 A statement by an independent Bible scholar
- Part 3 A statement by a group that is critical of the NIV 2011
Assessment of statement by the committee that did the translation
The update reflects advances in biblical scholarship and changes in the usage of the English language between 1984 and 2011. Some examples of these are given below (italics added to highlight the changes). About 95% of the text is unchanged between 1984 and 2011.
Changes in English usage
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|ankle chains||anklet||Isaiah 3:20|
|heart will be glad||he will be glad||Exodus 4:14|
|overweening pride||great . . . arrogance||Isaiah 16:6; Jeremiah 48:29|
Advances in scholarship
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|inn||guest room||Luke 2:7|
|demons||false gods||Psalm 106:37|
|richly ornamented robe||ornate robe||Genesis 37:3|
|something to be grasped||something to be used to his own advantage||Philippians 2:6|
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother …||when Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban …||Genesis 29:10
|If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both||If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together||Job 9:33
Explains the second clause.
|I can do everything through him who gives me strength||I can do all this through him who gives me strength||Philippians 4:13
Stops misapplication outside the context of v.12 (to be content in all circumstances, whether in riches or in poverty).
Improved accuracy in gender language
About 25% of the changes related to gender. The Collins Bank of English was used to determine current usage of gender language. Some of the guidelines used were:
- ‟Ancestors” usually replaced ‟forefathers”.
- When it was clear that a passage addressed both men and women, ‟brothers and sisters” usually replaced “brothers” (Greek “adelphoi”). In this sense, the NIV 2011 is more gender accurate than the NIV 1984.
- When the Greek word “anēr” (‟man” or ‟person”) refers to both men and women, this is made explicit.
- A variety of words were used to replace words that referred to both men and women. For example: ‟people”, ‟humans”, ‟human beings”, ‟humanity”, ‟human race”, ‟mankind”, and ‟man” (which has been retained for some memorial phrases, such as ‟The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath”, Mark 2:27). Here is an example of some of these changes.
Examples of texts that now have ‟mankind” where they didn’t before include:
- ‟Let us make mankind in our image” (Genesis 1:26a);
- ‟Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved” (Acts 4:12); and
- ‟For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus” (1 Timothy 2:5).
Some other examples are given below (italics added).
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2
According to current scholarship, “diakonos” means “deacon”, not just ‟servant” and “prostatis” means patron or benefactor not just someone who was a ‟great help” in some unspecified way.
|For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.||It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels||1 Corinthians 11:10
‟a sign of” did not correspond to anything explicitly in the Greek.
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12
There is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”. Other alternatives are “exercise authority” and “usurp authority”.From the context, I assume that “authentein” includes the authority of an elder in the local church (1 Timothy 3:1-7)
|In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.||In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything||1 Timothy 3:11
From the context, it is possible that these women were either deacons’ wives or women deacons.
Some other improvements include:
- ‟Saints” often becomes ‟God’s people,” ‟the Lord’s people,” ‟the Lord’s holy people” and the like.
- In the Gospels and Acts, when associated with the coming deliverer of the Jews, ‟Christ” has often been changed to ‟Messiah.”
- In the New Testament, ‟spirit” has been capitalised whenever a reference to the Holy Spirit made good sense in a given context.
- Most occurrences of ‟sinful nature” have become ‟flesh”. Especially in Paul’s letters, “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin. In an effort to capture this latter sense of the word, the NIV 1984 often rendered sarx as ‟sinful nature.” But this expression can mislead readers into thinking the human person is made up of various compartments, one of which is sarx, whereas the biblical writers’ point is that humans can choose to yield themselves to a variety of influences or powers, one of which is the sin-producing sarx. The updated NIV uses ‟flesh” as the translation in many places where it is important for readers to decide for themselves from the context whether one or both of these uses of sarx is present.
Some well-known texts that have been updated are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Psalm 23:4
“shadow of death” is a metaphor
|‛I hate divorce,’ says the Lord God of Israel, ‛and I hate a man’s covering himself with violence as well as with his garment,’ says the Lord Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.||‛The man who hates and divorces his wife,’ says the Lord, the God of Israel, ‛does violence to the one he should protect,’ says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.||Malachi 2:16
The beginning of the verse is hard to translate.
|Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!||Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!||2 Corinthians 5:17
It is likely that Paul is making a much more sweeping claim than just the salvation of the individual believer.
|For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does—comes not from the Father but from the world.||For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.||1 John 2:16
Returns to KJV rendering.
It is clear that most of the changes mentioned above are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible. As I am not qualified to comment on some aspects of the linguistic changes, these have been omitted above.
With regard to the word “mankind”, I prefer to use the word “humanity”. Other changes that may take a while to get used to are “the flesh” (from “the sinful nature”), “impure spirits” (from “evil spirits”) and “forbearance” (from “patience”). I need to investigate these further.
As the changes to 1 Corinthians 11:10 and 1 Timothy 3:11 move the verses closer to the Greek text, they are an improvement.
The change to Romans 16:1-2 was based on current scholarship, although I suspect that whether Phoebe was a deacon in the local church will be debated by some. On the other hand they would probably accept a woman as the coordinator of a children’s ministry at church, which could be deemed to be the role of a deacon (Acts 6:1-6; 1 Tim. 3:8-13).
The change to 1 Timothy 2:12 has some ambiguity, but this may be appropriate as there is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”.
On the whole, this assessment of the statement by the committee that did the translation indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2
How the Bible came to us
I recently read about five alleged myths and shortcomings of the Bible: the creation story, the morality of the Jews destroying the Canaanites, Noah’s flood, the virgin birth and inconsistencies between different parts of the Bible. So can we trust our Bibles or are they the unreliable product of a more primitive era? To answer this question we will look at how the Bible came to us.
The word Bible comes from biblion, the Greek word for book and the word Scripture comes from scriptura, the Latin word for something written. The Bible is a collection of 66 books from more than 40 authors. It has two main parts, the Old Testament (OT), written before Christ and the New Testament (NT), written after Christ. They were both written in the everyday language of their time. The OT was written in Hebrew, except for portions in Aramaic after the Jewish exile in Babylon, while the New Testament was written in Greek.
Paul said that the OT was “the very words of God” (Rom. 3:2). This also applies to the NT as Peter equates Paul’s letters with Scripture (2 Pet. 3:16). So how did the words of God get to be written on earth? Well, the apostle John reported, “On the Lord’s Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet, which said: ‘Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: …’” (Rev. 1:10-11NIV). In this case John was given a vision and he was to write down what he saw. In Jeremiah’s case, he dictated God-given words to his secretary Baruch (Jer. 36:1-4).
In Hebrews we learn, “In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways, but in these last days He has spoken to us by His Son” (Heb. 1:1-2). This means that in the OT God communicated to people via the prophets and in the NT He communicated via Jesus and the apostles, who recorded the life of Jesus and the early church.
Paul wrote, “All Scripture is God-breathed” (2 Tim. 3:16). Peter wrote, “We also have the prophetic message as something completely reliable … Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things (own mind). For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit” (2 Pet. 1:19-21). Clearly the Bible message came from God via the prophets and apostles. The Holy Spirit influenced them like a wind moves a sailing boat: see Acts 27:15 where the same word is used. So the Holy Spirit helped the authors write the words. But it wasn’t just dictated mechanically, because each author used their own style.
So God created the books of the Bible via human authors. It’s God’s words (in the original text). That’s why it is also referred to as God’s Word. Each word of the entire Bible was “God-breathed” as originally written. This means it was recorded accurately without error. So it’s trustworthy and reliable in all the matters it addresses.
Paul communicated “things God has revealed to us by His Spirit” (1 Cor. 2:10), “not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit” (1 Cor. 2:13). So the words used by the apostles were especially chosen by the Holy Spirit. Paul and the other writers “had the mind of Christ” (1 Cor. 2:16). This passage is about new truths revealed in the NT, not about heaven.
What about the Apocrypha which is comprised of 13 Jewish writings from the period between the OT and the NT (350 BC to 50 AD) that are included in the Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles? The word Apocrypha comes from a Greek word meaning hidden. However:
- They were never accepted by the Jews as part of their God-given Scriptures
- None are quoted or referred to in the NT or accepted by Jesus and the apostles as God-given Scripture
- None were written by the OT prophets
- They were only recognised by Roman Catholics as part of their Scriptures in the 1540s (1,500 years after they were written)
So the Apocrypha are Jewish religious books written between the times of the OT and the NT, but they are not God-breathed Scripture.
By 400 BC the OT was complete and written on scrolls and by 100 AD the NT was complete and written on scrolls. However, because scrolls don’t last for thousands of years, we don’t have any of the original Biblical texts today. Does this mean our Bibles are unreliable? No! Many copies have been made and early manuscripts have been preserved.
Photocopiers have been used since 1959 and the printing press since the 1450s. Gutenberg printed the first Bible in 1456. Copies of the books of the Bible were handwritten before the printing press. A handwritten copy is called a manuscript, which comes from the Latin words manu (hand) and scriptum (written). An amazing number of Bible manuscripts have been preserved for us to examine today. These comprise ancient fragments, scrolls and books.
The characteristics of these documents changed over the centuries between when they were first composed and the advent of the printing press. The media they were written on changed from stones (like the Ten Commandments), to clay tablets (Moses), to papyrus (paper made from a reed plant that grew along the Nile River – that’s where our word paper comes from), to parchment (also called vellum; made from animal skins), and to paper. Paper as we know it was invented in China, but wasn’t used in Europe until the 1200s. Books replaced scrolls in about the second century AD. In about the eleventh century AD, the Greek text changed from modified capitals to lower case. In about the fifth century AD, the quill replaced the reed as the “pen” used by copyists. Scholars examine these characteristics when dating manuscripts.
Old Testament manuscripts
The OT was written between 1500 BC and 400 BC. The Dead Sea Scrolls (DSS) were the most important archaeological discovery in the last century. They were found in clay jays in caves near the north-western shore of the Dead Sea. Scholars believe that the DSS were hidden about 70 AD when Roman legions invaded Israel.
Before this time, the oldest Hebrew manuscript of the whole OT was Codex Leningradensis (1008 AD). Codex means book. In the DSS there was a copy of Isaiah dated 150 BC, which was about 550 years after the original text was written. The Hebrew text of this copy was virtually the same as the copy made over 1,000 years later. So the Jewish scribes did a good job! They were diligent and developed many practices to protect copies of their scriptures from error. For example, the Masoretes numbered the letters, words, and paragraphs of each book and the middle paragraph, middle word and middle letter had to correspond to those of the original document. Earlier Jewish scribes were just as meticulous in their transcription. After all, they were instructed not to add to or take away from the word of God (Dt. 4:2; Prov. 30:6).
Most of the DSS predate the time of Christ (they were written 150 BC to 70 AD). Parts of all the books of the Old Testament were found except Esther. They closely follow the Masoretic Text, the Hebrew text of the Jewish Bible (the tanakh), copied by a group of Jews about the 10th century AD, but there are a few exceptions. For example, Psalm 145 is an alphabetical psalm. Each verse begins with the next letter in the alphabet, but “N” verse is missing in the Masoretic Text and King James Bible.
Between the third century BC and 130 BC, the OT was translated into Greek and this version of the OT is known as the Septuagint. Fragments of Septuagint manuscripts date from the first and second centuries BC. Relatively complete manuscripts of the Septuagint include the Codex Vaticanus from the 4th century AD and the Codex Alexandrinus of the 5th century. These are the oldest surviving nearly complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest existing complete Hebrew texts date some 600 years later, from the 10th century.
New Testament manuscripts
The NT was written between 50 AD and 100 AD. The oldest NT manuscript is a papyrus fragment of the Gospel of John, which is dated about 125 AD about 30 years after the book was first written! The earliest manuscripts of each book in the NT are usually papyrus fragments which are dated from 125 AD (for John) to 350 AD for 1&2 Timothy and 3 John, with a median date of 200 AD.
Codex Sinaiticus, a manuscript of the Bible written about 350 AD, contains the earliest complete copy of the New Testament. It was discovered at a monastery on Mount Sinai in the 1850s. The hand-written text is in Greek. On the other hand, the earliest manuscripts of the works of the Jewish historian Josephus in their original language are dated 900-1000 AD, at least 800 years after they were written.
As there are earlier, better and more manuscripts of Scripture, the manuscript evidence of the Bible is superior to that for any other ancient book. However, none of these Biblical manuscripts is perfectly accurate, they all contain copy errors. Does this mean our Bibles are unreliable? No! Scholars have reconstructed the original text.
The study of biblical manuscripts is important because handwritten copies of books usually contain errors. Textural scholars reconstruct the original text from the manuscripts available. Generally earlier versions are closer to the original as they have fewer copy errors.
Scholars have grouped the NT manuscripts into families: Alexandrian (200s-400s AD), Caesarean (200s AD onwards), Western (300s-500s AD) and Byzantine (500s onwards). There have been three major attempts to reconstruct the original New Testament text from ancient Greek manuscripts:
The Received Text (“Textus Receptus” in Latin) was based on some Byzantine (eastern portion of the Roman Empire) manuscripts (dated from 1000 AD). It was first published in 1516. This text lacks the input of many early Biblical manuscripts which have been discovered since this time.
The Eclectic Text (selected from the best of a variety of sources) was based on an analysis of all the manuscripts, with a preference for the earliest ones (mainly Alexandrian, Caesarean and Western manuscripts). It was first published in the 1880s. This text tends to be shorter than the others.
The Majority Text was based on the majority of existing Greek manuscripts and first published in the 1982. As fewer ancient texts have survived and the Byzantine church was quite wealthy and produced many manuscripts, the Majority Text is largely based on the Byzantine family of manuscripts (dated the 9th to the 13th centuries AD) and has some similarities to the Received Text. However, no major Bible translations are based on the Majority Text.
The differences between the reconstructed New Testament texts mentioned above are mainly technical and not doctrinal. They don’t affect any Christian doctrine because the Bible is a robust document. It has a great deal of redundancy and repetition with multiple accounts of important events. For example, there two accounts of Israel’s history (Samuel & Kings; Chronicles), three genealogies from Adam to Abraham (Genesis 5&11; 1 Chronicles; Luke 3) and four accounts of the life of Jesus (the gospels). All major doctrines are taught in several places in the Bible. They don’t rely on a single verse.
So scholars have reconstructed the original Biblical texts. However, as these reconstructed original texts are in Hebrew and Greek, which most of us can’t read, does that mean that our Bibles, which are not in Hebrew and Greek are unreliable? No! These languages have been translated accurately.
Translators transfer the message from a source language to a receptor language. These Biblical texts have been translated into most of the languages in the world. In fact, the Bible has been translated and retranslated more than any other book in history. New translations are needed from time to time because all languages are constantly changing.
Some ancient translations are:
• The Septuagint – a Greek translation of the OT dated about 200 BC, which was quoted by Christ and the apostles. This shows that God approves of translations. Jesus viewed this translation of the Old Testament as reliable and trustworthy (Mt. 5:17-18; Jn. 10:35).
• The Vulgate – a Latin translation of the Bible dated about 400 AD, which was used for over 1,000 years including the Middle Ages.
If you look at an Interlinear Bible you will realise that a word-for-word translation is impossible. This is because each language has a different vocabulary (we may need more than one word to describe a word in another language or vice-versa) and a different grammar (or sentence structure). Also, languages are flexible and there is often more than one way to correctly translate a text. The same information can be communicated in different ways.
What’s the difference between different translations of the Bible?
Two types of reconstructed source have mainly been used:
- Received Text – This was used by the 1611 KJV and has been maintained by subsequent editions of the KJV and for the NKJV.
- Eclectic Text – This is used by most other translations of the Bible where some verses are omitted because it is believed that they were added by copyists.
Some translations try to follow the pattern of the source language (but are not as readable), others follow the pattern of the receptor language (but are not as close literally). For example:
- Most literal includes: NASB (11), KJV (12), NKJV (9) and ESV (9)
- Most readable includes: CEV (4), NLT (6)
- Intermediate: NIV (8), HCSB (8)
The number is the grade level required to read the text. Note: interlinear Bibles are most literal, but they are not readable at all, and The Message is a paraphrase not a translation. Different translations have different purposes, which are indicated in the front of the Bible. They usually have a particular readership in mind. Most of the translations are trustworthy. Rarely does a doctrinal matter hinge on the translation of the text.
Lessons for us
We can be thankful for the Bible’s preservation over thousands of years.
Our Bibles are very close to the original because early manuscripts have been preserved, scholars have reconstructed the original text and languages have been translated accurately. So we can trust our Bibles.
Paul told Timothy, “from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work” (2 Tim. 3:15-17). Each of our Bibles contains all we need to know about salvation, spiritual growth and Christian living, by making us “wise for salvation through faith in Christ Jesus” and thoroughly equipping us for every good work.
Which is the best Bible? The one you read! Read it regularly and memorise key verses.
Written, March 2012