Observations on life; particularly spiritual

Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 1

Niv study Bible 400pxIt’s important for people to be able to read and hear the Bible in their own language.

How the Bible came to us is described in the blog, Can we trust our Bibles. The steps in the process are:

  • God-breathed: The original text was “God-breathed” via the prophets and apostles
  • Preservation: Faithful copies of the original text have been preserved
  • Scholarship: Textural scholars have reconstructed the original text
  • Translation: The reconstructed text has been translated into various languages

The two most recent translations of the NIV Bible were done in 1984 and 2011. The process of translation involves transferring the message from a source language to a receptor language. In the case of the NIV2011 the source languages are Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) and the receptor language is everyday English. New translations are needed from time to time because all languages are constantly changing.

This evaluation of the NIV 2011 Bible looks at:

  • Part 1 A statement by the committee that did the translation
  • Part 2 A statement by an independent Bible scholar
  • Part 3 A statement by a group that is critical of the NIV 2011

Assessment of statement by the committee that did the translation

A summary of the changes made in the 2011 update of the NIV Bible are available from the committee that did the translation.

The update reflects advances in biblical scholarship and changes in the usage of the English language between 1984 and 2011. Some examples of these are given below (italics added to highlight the changes). About 95% of the text is unchanged between 1984 and 2011.

Changes in English usage

NIV 1984 NIV 2011 Sample reference
alien foreigner Genesis 23:4
ankle chains anklet Isaiah 3:20
heart will be glad he will be glad Exodus 4:14
overweening pride great . . . arrogance Isaiah 16:6; Jeremiah 48:29

Advances in scholarship

NIV 1984 NIV 2011 Sample reference
inn guest room Luke 2:7
robbers rebels Mark 15:27
demons false gods Psalm 106:37
richly ornamented robe ornate robe Genesis 37:3
something to be grasped something to be used to his own advantage Philippians 2:6

Improved clarity

NIV 1984 NIV 2011 Sample reference
when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother when Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban … Genesis 29:10
A simplification.
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together Job 9:33
Explains the second clause.
I can do everything through him who gives me strength I can do all this through him who gives me strength Philippians 4:13
Stops misapplication outside the context of v.12 (to be content in all circumstances, whether in riches or in poverty).

Improved accuracy in gender language

About 25% of the changes related to gender. The Collins Bank of English was used to determine current usage of gender language. Some of the guidelines used were:

  • ‟Ancestors” usually replaced ‟forefathers”.
  • When it was clear that a passage addressed both men and women, ‟brothers and sisters” usually replaced “brothers” (Greek “adelphoi”). In this sense, the NIV 2011 is more gender accurate than the NIV 1984.
  • When the Greek word “anēr” (‟man” or ‟person”) refers to both men and women, this is made explicit.
    •  A variety of words were used to replace words that referred to both men and women. For example: ‟people”, ‟humans”, ‟human beings”, ‟humanity”, ‟human race”,  ‟mankind”, and ‟man” (which has been retained for some memorial phrases, such as ‟The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath”, Mark 2:27). Here is an example of some of these changes.

Examples of texts that now have ‟mankind” where they didn’t before include:

  • ‟Let us make mankind in our image” (Genesis 1:26a);
  • ‟Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved” (Acts 4:12); and
  • ‟For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus” (1 Timothy 2:5).

Some other examples are given below (italics added).

NIV 1984 NIV 2011 Reference / Note
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. I commend to you our sister, Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. Romans 16:1-2
According to current scholarship, “diakonos” means “deacon”, not just ‟servant” and “prostatis” means patron or benefactor not just someone who was a ‟great help” in some unspecified way.
For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head. It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels 1 Corinthians 11:10
‟a sign of” did not correspond to anything explicitly in the Greek.
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet. 1 Timothy 2:12
There is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”. Other alternatives are “exercise authority” and “usurp authority”.From the context, I assume that “authentein” includes the authority of an elder in the local church (1 Timothy 3:1-7)
In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything 1 Timothy 3:11
From the context, it is possible that these women were either deacons’ wives or women deacons.

Other improvements

Some other improvements include:

  • ‟Saints” often becomes ‟God’s people,” ‟the Lord’s people,” ‟the Lord’s holy people” and the like.
  • In the Gospels and Acts, when associated with the coming deliverer of the Jews, ‟Christ” has often been changed to ‟Messiah.”
  • In the New Testament, ‟spirit” has been capitalised whenever a reference to the Holy Spirit made good sense in a given context.
    • Most occurrences of ‟sinful nature” have become ‟flesh”. Especially in Paul’s letters, “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin. In an effort to capture this latter sense of the word, the NIV 1984 often rendered sarx as ‟sinful nature.” But this expression can mislead readers into thinking the human person is made up of various compartments, one of which is sarx, whereas the biblical writers’ point is that humans can choose to yield themselves to a variety of influences or powers, one of which is the sin-producing sarx. The updated NIV uses ‟flesh” as the translation in many places where it is important for readers to decide for themselves from the context whether one or both of these uses of sarx is present.

Some well-known texts that have been updated are given below.

NIV 1984 NIV 2011 Reference / Note
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me Psalm 23:4
“shadow of death” is a metaphor
‛I hate divorce,’ says the Lord God of Israel, ‛and I hate a man’s covering himself with violence as well as with his garment,’ says the Lord Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith. The man who hates and divorces his wife,’ says the Lord, the God of Israel, ‛does violence to the one he should protect,’ says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful. Malachi 2:16
The beginning of the verse is hard to translate.
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! 2 Corinthians 5:17
It is likely that Paul is making a much more sweeping claim than just the salvation of the individual believer.
For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does—comes not from the Father but from the world. For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world. 1 John 2:16
Returns to KJV rendering.

Conclusions

It is clear that most of the changes mentioned above are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible.  As I am not qualified to comment on some aspects of the linguistic changes, these have been omitted above.

With regard to the word “mankind”, I prefer to use the word “humanity”. Other changes that may take a while to get used to are “the flesh” (from “the sinful nature”), “impure spirits” (from “evil spirits”) and “forbearance” (from “patience”). I need to investigate these further.

As the changes to 1 Corinthians 11:10 and 1 Timothy 3:11 move the verses closer to the Greek text, they are an improvement.

The change to Romans 16:1-2 was based on current scholarship, although I suspect that whether Phoebe was a deacon in the local church will be debated by some. On the other hand they would probably accept a woman as the coordinator of a children’s ministry at church, which could be deemed to be the role of a deacon (Acts 6:1-6; 1 Tim. 3:8-13).

The change to 1 Timothy 2:12 has some ambiguity, but this may be appropriate as there is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”.

On the whole, this assessment of the statement by the committee that did the translation indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.

Written January 2013

See the next article in this series:
Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2

2 responses

  1. I’m puzzled as to why those responsible for the 2011 revisions to the NIV deemed it appropriate to make gender-based revisions pertaining to murder and conflict with others (Matthew 5:22-25), yet saw no need to make similar revisions regarding lust and divorce in the ensuing passages (Matthew 5:28, 31-32).

    Like

    April 14, 2013 at 12:50 am

    • Here is how these topics are translated by the NIV 2011 with regard to gender in Matthew 5:
      Murder – Not changed by NIV 2011 – likewise most translations apply it to both genders.
      Anger – Changed in NIV 2011 & NLT to apply to an action by either gender towards either gender. Probably because males and females can be equally guilty of this sin & either gender can be sinned against in this way.
      Lust – Not changed by NIV 2011 – likewise most translations apply it to males, but not females. Presumably because this is primarily a male sin.
      Divorce – Not changed by NIV 2011 – likewise most translations apply it to males, but not females. Presumably because this is primarily a male sin. Also women probably did not have the right to divorce their husbands in Biblical times.
      What do you think?

      Like

      April 14, 2013 at 7:21 am

Leave a comment