Europe is fracturing over how to handle hundreds of thousands of immigrants fleeing the Middle East and North Africa. Many people don’t want refugees in their neighborhood. They look differently, speak differently and there is a lot of resentment. There is a cultural clash – the role of women in society and dress. The Dutch, Danes and French are in favor of gender equality, while the Muslim immigrants see differently.
The Christians in Galatia were being fractured by Jewish legalism. They were adding their previous religion to Christianity. So Paul corrected them vigorously. In this post we look at the meaning of the verse, “There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus” (Gal. 3:28NIV). We will see that instead of discriminating against each other, Paul tells them to concentrate on what they have in common.
The first Christians were Jews and Jewish proselytes (Acts 2:5, 8-11). After Christianity spread to other nations, the question arose as to whether the new Christians needed to follow Jewish practises. This was resolved at a meeting in Jerusalem in AD 49-50 (Acts 15). It was agreed that Jewish practices associated with the law of Moses, like male circumcision, weren’t required for salvation. This is the topic that’s being addressed in Paul’s letter written about AD 48-50 to the churches in Galatia. The theme is the contrast between the law of Moses and faith in Christ.
The major divisions of Paul’s letter are:
– Introduction (1:1-10),
– Paul defends his authority (1:11 – 2:21),
– Christian doctrine (3:1 – 4:31),
– Practical application of the doctrine (5:1 – 6:10), and
– Conclusion (6:11-18).
Galatians 3:28 is in the section on doctrine, which contains the following teaching:
– Faith or works of the law (3:1-14)? This contrasts Christian faith and “the works of the law” (3:2, 10).
– Law versus promise (3:15-22). God’s promise to Abraham was unconditional; it didn’t depend on works at all. The law was given to the Israelites to show humanity’s sinfulness.
– Children of God (3:23-4:7). After the day of Pentecost, Jews and Gentiles could be children together in God’s family. Both Jews and Gentiles as mature sons can inherit God’s blessings promised to Abraham and fulfilled in Christ.
– Paul’s concern for the Galatians (4:8-20). They were seeking God’s favour by following legal observances. While Paul sought their spiritual welfare, the Judaizers wanted to isolate them from Paul.
– Hagar and Sarah (4:21-31). Hagar represented the law and Sarah represented God’s grace. Hagar’s son (Ishmael) was a slave, while Sarah’s son (Isaac) was free. As Ishmael persecuted Isaac, the Judaizers persecuted the Christians. So don’t mix law and grace. Instead, get rid of the legalism.
Galatians 3:28 is in the subsection on “Children of God”, which teaches:
– Christians aren’t required to keep the law of Moses today. But in the Old Testament times the Jews were viewed as being under the guardianship of the law (3:23-25)
– Christians are children (“sons” in ESV, HCSB, NET) of God through faith in Christ. They share a kind of unity and the inheritance promised to Abraham which was fulfilled in Christ (3:26-29)
– The Christian Jews had changed from being slaves to the law to being sons of God. They have a great inheritance awaiting them (4:1-7).
In Galatians 3:28 Paul tells the Galatian Christians “you are all one in Christ Jesus”. What does this oneness mean? In this case it means a unity in Christ amongst their diversity. At that time “you are all one” was used to signify a common characteristic that was present amongst diverse objects. For example, those who plant and those who water share a common purpose (1 Cor. 3:8), God the Father and God the Son share divinity (Jn. 10:30), husband and wife share “one flesh” (Mt. 19:6; Mk. 10:8), and all Christians share a corporate body in Christ (Rom. 12:5; 1 Cor. 10:17). In all these cases the word “one” describes a unity between diverse people, not between similar people. So it means that the diverse believers in Galatia were united in oneness in Christ. They had unity, not uniformity or unlimited equality.
The paragraph v.26-29 is all about being children (or sons) of God. Paul describes how it happens (v.26), when it happens (v.27), what is changed from being under the law of Moses (v.28) and the resultant inheritance (v.29).
Galatians 3:28 says, “There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus”.
The subject of verse 28 is those “in Christ Jesus” (Christians), who are referred to as “you” in verses 26-29. This is in contrast to the previous paragraph (v.23-24) which is addressed to Jews who are indicated by “we”. So there had been a change from living under the law up to the Day of Pentecost to becoming children (or sons) of God through faith in Christ after the Day of Pentecost. Paul told the Galatians, “you are all children of God through faith” (v.26). They had a new spiritual status through their relationship with Christ.
Then Paul explains that the new spiritual status started when they were “baptized into Christ” (v.27). Although it takes place at the time of conversion (the baptism of the Holy Spirit, 1 Cor. 12:13), it’s confessed publicly in water baptism. This public identification with Christ is like a soldier being identified by his uniform: they had clothed themselves with Christ (v.27). Paul has used this metaphor elsewhere for exchanging an old way of life for a new one (Rom. 13:12-14; Eph.6:11-14; Col. 3-10).
Then Paul says that true Christians are united through their common relationship with Christ – they are “all one in Christ Jesus”. In this respect there is no difference between “Jew” and “Gentile”, “slave” and “free”, or “male and female”. Each pair represents all of humanity. These are binary categories of people divided according to race, social class and gender.
We need to interpret Galatians 3:28 in terms of the contrast between the law of Moses and faith in Christ (which is its context). The implication is that in Christianity there is a unity within the categories of people that is absent under the law.
What kind of a unity is this? The doctrinal portion of Galatians (Ch. 3-4) is mainly about the differences between the law of Moses and the Christian faith. These were ways to enter into a relationship with God before/after the day of Pentecost and what that brings. So the unity involves entering a relationship with God and the resultant blessings. It meant that the way of salvation is the same now for both Jew and Gentile. And for both slave and free. And for both male and female. This is consistent with Paul saying that God’s salvation is equally available to everyone regardless of race (Rom. 10:11-13) and that this salvation removes ethnic barriers (Eph. 2:15-16).
Furthermore, all Christians have the same position in Christ regardless of their race, social class and gender. They are all born again, justified, forgiven, redeemed, adopted, a child of God, spiritually alive in Christ, a new creation, in God’s spiritual kingdom, citizens of heaven, seated with Christ, sealed with the Holy Spirit, and headed for heaven. Each also has eternal life and peace with God. So no one has an advantage in the kingdom of God because of their race, social class or gender.
Equality of inheritance of all God’s blessings maybe Paul’s main point because it’s the subject of the next verse: “If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise” (v.29). This means that no race or social class receives more inheritance than another and that males don’t receive more inheritance than females.
In the New Testament, salvation is described metaphorically as an inheritance which anyone may personally receive. Under the law of Moses, inheritance of land left by their fathers was restricted to Jewish free men (Dt. 21:15-17). That’s probably why Paul introduces slaves (or social class) and women (or gender) into Galatians 3:28. He’s saying that in Christ, Gentiles, slaves and women receive the inheritance in the same way as Jews, the free, and men. So everyone who receives the inheritance of salvation receives it in the same way.
On the other hand, under the law of Moses, Jews were privileged over Gentiles (Dt. 7:6; 14:1-2), and society was hierarchical and patriarchal, with a free man more favoured than a slave and a man more privileged than a woman. Jews were the children of God, while Gentiles were sinners (Gal. 2:15). What a contrast!
Principle and application
According to Grant Ritchison, the principle of Galatians 3:28 is “God does not recognize human distinctions in those who are in Christ”. Then he makes this application:
“Human role distinctions (1 Cor. 14:34; 1 Ti. 2:11-15; Eph. 5:22-24; 6:1-8) have nothing to do with our spiritual significance before God. Christian feminists completely miss the point of this passage which says the male has no spiritual privilege over the female. Every person, male or female, rich or poor, has the same spiritual status before God”.
“When we make distinctions in people, we form a basis for prejudice against them, making some superior and others inferior. Christians should not make race, economic status, or gender a measuring stick of acceptance”.
“However, God maintains differences in roles within society. God designed differences in sexual roles so there are functional differences between men and women. He did not create unisex; He created gender difference. If so, where is the distinction? Spiritually, men and women are the same. Physically and functionally, they are different. Spiritual blessing is one thing but human function is another thing”.
What does it mean today?
Today it means that the diverse believers in any place are united in a oneness in Christ. As the context is one’s standing before God and one’s spiritual relationships and blessings and not one’s functions or roles (in the family, in the church or in society), it means that racial, social and gender distinctives are irrelevant to salvation (entering into a relationship with God). These distinctives are also irrelevant to position before God and the blessings that accompany salvation.
Consequently, because of what we share in Christ, believers should accept Christians of a different race and respect their customs. It’s unity amidst ethnic (or cultural) diversity and not showing ethnic (or cultural) bias or favoritism. Paul rebuked Peter at Antioch because Peter was following the prejudice of His previous religion (Gal. 2:11-14).
Because of what we share in Christ, believers should accept Christians of a different social class and respect their position in society. It’s unity amidst social diversity and not showing social bias or favoritism.
Because of what we share in Christ, believers should accept Christians of a different gender and respect their gender. It’s unity amidst male and female and not showing gender bias or favoritism.
The same applies to all other differences between people that don’t affect salvation like: rich/poor, younger/older, literate/illiterate, socialist/capitalist etc. Christians who differ in these respects should also be accepted without bias or favoritism.
After all, Paul encouraged the Jewish and Christian believers in the church at Rome to live harmoniously (Rom. 15:5). His guiding principle for them was “Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God” (Rom. 15:7). If Christ has accepted a person, then we should also accept them. Then he reminds them that the ministry of Jesus Christ includes Jews and Gentiles, and the implication is that we should welcome both as well (Rom. 15:8-13).
India is a large country with a range of races, languages, cultures, customs and religious faiths. It is multiracial and multicultural. In spite of this diversity, there is a sense of national unity and oneness among all the Indians that keeps them bonded together.
What doesn’t it mean today?
Be careful of using Galatians 3:28 to over-ride other verses in the New Testament. For example, it doesn’t mean that:
– we ignore or remove all ethnic or cultural customs, or
– we ignore or remove all social differences, or
– we ignore or remove all gender differences by assuming that their roles are identical. If this aspect is elevated to override the rest of Scripture, it can be used to justify homosexuality.
So the Christian faith wasn’t designed to abolish racial, social and gender distinctions. In fact, it’s impossible to obliterate one’s race or gender.
“You are all one” doesn’t mean you are all equal. Because people are equal in one respect (salvation and its blessings), it doesn’t follow that they are equal (the same) in other respects. For example, it doesn’t mean that men and women have interchangeable roles in the home and church.
Instead, the New Testament does recognize the distinction between races (Rom. 15:27; Gal. 2:14) and between slaves and masters (Eph. 6:5-9; Col. 3:22 – 4:1). It also recognizes the distinction between men and women. For example, the elders that lead the early church were always male (1 Tim. 3:2; Ti. 1:6). In order to practice the teachings of the early church it’s important not to be deceived by the emphasis on gender equality in the western world.
Instead, let’s accept a diversity of customs and social class and distinct male and female roles without unbiblical bias or favoritism. After all each of us has a particular race, a particular social class and a particular gender. But these differences don’t matter in one’s relationship with God.
Paul has expressed similar thoughts to this in other Scriptures.
“Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all” (Col. 3:11). This verse refers to the “the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator” (3:10). It follows references to the believer’s standing and state (or position and practice). He wants their state to be consistent with their standing (or their daily behavior to be consistent with their Christian faith). Verse 11 teaches that as far as their standing before God is concerned, all believers are on the same level. Christ “is in all” in the form of the Holy Spirit. So no-one is spiritually superior to anyone else. And Christians can no longer blame and excuse wrong conduct (such as anger, rage, malice, slander, filthy language and lying, v. 8-9) on racial background (“Gentile or Jew”) or social class (“barbarian, Scythian, slave or free”).
“Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. For we were all baptized by one Spirit so as to form one body—whether Jews or Gentiles, slave or free—and we were all given the one Spirit to drink” (1 Cor. 12:12-13). Each Christian is different (like a part of a body), but they share the fact that each is baptized by and indwelt by the Holy Spirit. This is the case regardless of their race (“Jews or Gentiles”) or social class (“slave or free”). So as far as salvation goes, ethnic and social distinctions are irrelevant.
So in AD 55 and AD 60, Paul told those in Corinth and Colossae that race and social class were irrelevant to salvation and wrong behaviour. And we have seen that in AD 50 Paul told those in Galatia that race, social class and gender were irrelevant to the way of salvation and their position “in Christ”. So Paul’s teaching is consistent over this ten-year period.
Practical applications in Galatians
Galatians 3:28 is in the doctrinal portion of this letter (3:1-4:31). The practical applications made in the letter are:
– Don’t tolerate legalism, like requiring believers to follow the law of Moses (5:1-12)
– Serve one another humbly in love (6:13-15)
– Express the fruit of the Spirit, not the acts of the flesh (5:16-26)
– Share each other’s burdens (6:1-6)
– Do good to all, especially to believers (6:7-10).
Note that none of these applications relate to gender roles or functions in the church. In fact, there is no mention of gender roles in the whole letter. Therefore, to apply Romans 3:28 to gender roles or functions in the church is “cherry-picking” (in this case taking a verse totally out of context and reading in a meaning that wasn’t intended by the author).
More on slavery and gender
We have looked at what Paul wrote (~ AD 50) in Galatians 3:28 about slavery. The Bible contains additional instructions for slaves that were written about AD 60-64 (Eph. 6:5-9; Col. 3:22-25; Phile.; 1 Tim. 6:1-2; Ti. 2:9-10; 1 Pt. 2:18-21). These mainly involve obeying, serving and respecting their master. If Galatians 3:28 meant abolishing slavery, then we would expect this to be mentioned in some of these passages which were written 10-14 years afterwards. But it isn’t. This is consistent with Galatians 3:28 teaching that slaves and their masters can share the same Christian faith and have the same inheritance in Christ. This is equivalent to saying that people in all social classes and positions in society can share the same Christian faith and have the same inheritance in Christ.
We have also looked at what Paul wrote (~ AD 50) in Galatians 3:28 about gender. The Bible contains additional instructions for women that were written about AD 55-64 (1 Cor. 11:3-16; 14:34-35; Eph. 5:22-24; Col. 3:18; 1 Ti. 2:9-15; 1 Pt. 3:1-6). These mainly involve godly behavior, including submission to husbands. If Galatians 3:28 meant abolishing gender roles, then we would expect this to be mentioned in some of these passages which were written 5-14 years afterwards. But it isn’t. This is consistent with Galatians 3:28 teaching that women and their husbands can share the same Christian faith and have the same inheritance in Christ.
We have seen from Galatians 3:28 that in Christianity, ethnic (cultural), social and gender differences are demolished with regard to our salvation, our position before God and our inheritance. That’s why the labels that can separate believers are often replaced by the words “brother” and “sister”. All believers are saved the same way and all are entitled to the same privileges as children (sons) of God.
So, instead of discriminating against other Christians like the Galatians, let’s concentrate on what we have in common.
Hove R. W. (1999) “Equality in Christ? Galatians 3:28 and the gender dispute”, Crossway Books, Wheaton, Illinois.
Ritchison G. <www.versebyversecommentary.com/galatians/galatians-338>, 1 March 2016
Written, March 2016
Also see: May we go in there?
Gender was invented by God. In the beginning He created male and female people, male and female animals, and some plants are male or female (Gen. 1:27). Gender is involved in the reproduction and propagation of a species.
Males and females are generally similar, but they have some differences. In the animal word, males and females can have different roles. Usually females spend more time caring for offspring than males. But in a minority of species these traditional roles are reversed. For example, male sea horses get pregnant and some male birds, fish and frogs take care of the eggs and newborns. What about humanity? In this article we look at what the Bible teaches about gender roles in the family and the church.
Similarities and differences
According to the Bible, men and women have equal value in God’s sight. They were both created in the image of God (Gen. 1:27; 5:1-2). Children were commanded to honor both their father and their mother (Ex. 20:12). And Jesus died for the sins of both men and women.
Gender makes no difference in terms of salvation (one’s standing before God) and its blessings (Gal. 3:28; 1 Pt. 3:7). In the promised inheritance there is no distinction between male and female.
But men and women are different genetically. They have different sex chromosomes in the nucleus of each cell of their bodies (XX for females and XY for males). And it’s the mother who carries the child from conception to birth, and not the father. Mothers have a unique role in bringing children into the family.
In the family
Paul describes the relationship between husband and wife as, “For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior” (Eph. 5:23NIV). Consequently, the husband is to love his wife “just as Christ loved the church and gave himself up for her” (v.25) and the wife is to submit to her husband “as the church submits to Christ” (v.24). This is repeated “In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies” (v.28) and “wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord” (v.22). And it is summarized, “each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband” (v.33). Another example of this respect was Sarah’s respect for Abraham (1 Pt. 3:5-6).
A similar message is given to the church at Colossae, “Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord. Husbands, love your wives and do not be harsh with them” (Col. 3:18-19). And to the church at Corinth, “But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is (the) man, and the head of Christ is God” (1 Cor. 11:3). When we look at these three relationships we see that male leadership is to be like Christ’s leadership of mankind; sacrificial and servant-like (Phil. 2:1-8). And female submission is to be like Christ’s submission to God; joyful and willing (Mt. 4:34; 5:30; 6:38; 26:39, 42; Mk. 14:36; Lk. 22:42; Heb. 12:2). It is evident that the ordered relationship in the trinity is to be mirrored in an ordered relationship in humanity. Also see Titus 2:5 and 1 Peter 3:1.
God’s design is that the husband be the leader of the marriage and family. In particular, the husband is to love and protect his wife and the wife is to respect and support her husband. This enables order and unity in the marriage and the family.
In the days of large families (before birth control), the care of infant children would have taken a major portion of a mother’s life. This is consistent with the biblical instruction for young wives to “manage their homes” and “to be busy at home” (1 Tim. 5:14; Tit. 2:5). So it is understandable that she spent most of her time at home. Now that we have birth control and labor saving devices at home, she is able to spend more time away from home.
So the biblical pattern for marriage and the family is loving leadership by the husband and respectful submission by the wife and children.
Paul also describes gender roles within the local church.
In the church
He says that the church should be led by a team of men (elders or overseers) – (Acts 20:17; 1 Tim. 3:2; Tit. 1:6). Each elder is to be “faithful to his wife”. Also, Paul prohibits women teaching men (1 Tim. 2:12). Of course they can teach women and children.
In the church, particular men are leaders and teachers. The rest of the congregation (men, women and children) are to respect these men because of their role in the local church. Note, all men aren’t leaders or teachers in the local church.
In the church a woman is to respect her husband and the church elders and teachers. In particular, Christian women are to be characterized by good deeds such as bringing up children well, kindness to strangers, serving other believers humbly, and helping those in trouble (1 Tim. 5:89-10). On the other hand, a man is to love his wife and respect the church elders and teachers.
So the biblical pattern for the church is male leadership by the elders, male teaching at combined meetings and respectful submission by the rest of the congregation. This enables order and unity in the church.
This pattern is consistent with the pattern of gender roles in the family. The male leadership role is indicated by the use of the Greek verb proistemi (Strongs #4291) to describe how a father is to lead his family (1 Tim. 3:4, 12) and how an elder is to lead the church (1 Th. 5:12; 1 Tim. 5:17).
Order of creation
Another difference between the first couple, Adam and Eve, was that Adam was created before Eve (instead of at the same time) and Eve was to be Adam’s helper (Gen. 2:18, 20). According to the Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexion, the Hebrew noun translated “helper”, ezer (Strongs #5828) means “one who helps”. This word is used elsewhere in the Pentateuch to describe how God saved Moses from the sword of Pharaoh (Ex. 18:4) and saved the Israelites from their enemies (Dt. 33:7, 26, 29). God acts like a servant when He helps people like this. In these instances, He undertook a humble role despite His supreme status. So Eve was created to help Adam; and not Adam to help Eve. She supported him. This doesn’t mean that she was inferior (like a servant) or superior (like God). Adam and Eve were marriage partners; together they were complete. But since the fall into sin, the marriage relationship is distorted whenever there is male dominance or female independence (Gen. 3:16).
So the ordered relationship in humanity, which mirrors the ordered relationship in the trinity, was established when Adam and Eve were created. That’s why the husband is to have a leadership role in marriage and the family (1 Cor. 11:8-9). The same reason is given for the pattern of male leadership in the church and male teaching in church meetings when women are also present (1 Tim. 2:13). So the order and reason for the creation of the first male and female are the principles that are behind these practices.
Just as Adam was the leader amongst equals in the first marriage, a husband is to be the leader amongst equals in marriage, and each elder is to be a leader amongst equals in the church. It’s a pattern of loving and protective male leadership.
In this way, men and women are like the pieces of a jig-saw puzzle. They fit together. One is incomplete without the other. They enhance and complete each other. They are like instruments combining harmoniously in a band or orchestra.
We have seen that the Bible’s teachings about gender roles in the family and the church are based on the fact that Adam was created first and Eve was to be his helper. Because of this, in marriage and the family the wife and children are to respect and submit to the husband’s loving leadership. And in the church, the congregation are to respect and submit to the godly leadership of the male elders and the godly teaching of male teachers at combined meetings. These relationships enable order and unity in the family and in the church.
Husbands, do you have a godly vision for your families? Do you serve your wife sacrificially? Wives, do you support your husbands?
Men, if you are qualified, are you willing to take leadership and teaching responsibilities at church? Men and women, do we respect those who lead and teach at church?
Let’s promote harmony, order and unity in the family and in the church.
Written, January 2016
In part 3 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess some criticisms of this translation by the Council on Biblical Manhood and Womanhood and the Southern Baptist Convention in the USA.
The Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW)
The CBMW issued “An Evaluation of Gender Language in the 2011 Edition of the NIV Bible” in mid-2011. They are concerned that “the 2011 NIV … unnecessarily removes male-oriented terminology that was present in the 1984 NIV — especially the use of generic masculine forms of expression”.
Their accusations against the NIV 2011 are summarised below, including the verses referenced.
It adopts feminist-leaning translations – 1 Tim. 2:12
“The 2011 NIV changes some key verses on women’s role in the church so that they favor an evangelical feminist position, especially in translating 1 Timothy 2:12 in a way that differs with all other commonly-used modern English translations and that gives women a wide open door to serve as pastors and elders in churches, contrary to the actual teaching of the New Testament.”
Rom 16:7; 1 Corinthians 14:33-34; Romans 16:1
It incorrectly changes “father” to “parent” or something else – Proverbs 15:5; 1 Samuel 18:2
It incorrectly changes “forefather” to “ancestor” – Joshua 19:47
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “son” to “child” – Proverbs 13:24; Psalm 8:4
It incorrectly changes “man” to a gender-neutral term – 1 Kings 9:5; Proverbs 27:17
It incorrectly changes “brother” to “brother or sister” or to other non-family words –
Luke 17:3; Deuteronomy 22:1
It incorrectly changes “mighty men” to “mighty warriors – 2 Samuel 23:8
It incorrectly changes “he” and “him” to “they” and “them” – John 14:23
It loses many more masculine singular pronouns than the “Translators’ Notes” suggest –
Proverbs 28:19; John 6:40; John 15:6; Proverbs 5:21; Romans 4:8; Matthew 10:24; Matthew 12:35; Matthew 18:15; Revelation 3:20
It incorrectly changes “women” to “weaklings” – Nahum 3:13
It waters down or omits details of meaning that modern culture finds offensive – They object to the removal of male examples to teach general truths, by removing words such as “father,” “son,” “brother,” “man,” and “he/him/his.”
Most of these accusations have been responded to generally by the NIV translators and specifically by Decker (2011).
The translator’s response is summarised below.
- The NIV translators have never been motivated by a concern to avoid giving offense. We were simply following what wide-ranging, objective research tells us about the state of modern English.
- It is the scholarship that has influenced the translation decisions – not a modern agenda of any kind.
- The CBMW review betrays a simplistic understanding of word meaning.
- Why single out the NIV for criticism for translation decisions that, to some degree, are being widely adopted by modern translators? We, along with translators of other modern versions, are not trying to “avoid” certain words. Rather, positively, we are trying to find the right word in contemporary English to represent the meaning of ancient Hebrew and Greek words.
Dr Rod Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania USA. His response to the CBMW report is summarised below.
The CBMW is a very vocal single-issue group that has determined that one of the primary ways to champion their position is to advocate a single approach to translation: formal equivalence with explicit objection to “gender-neutral” translation. Their single issue is defending a complementarian view of men and women and opposing egalitarianism. I personally hold a complementarian position, so my objection is not to the position itself but to some of the ways in which CBMW has attempted to advance that cause.
The tone of their official review of the NIV 2011 is unhelpful, and the methodology employed is designed more for rhetorical effect than it is for a substantive engagement in the issues. The methodology essentially collates a large quantity of data presented in summary form. This gives the uninformed reader the impression of thousands and thousands of errors. In reality there are a few basic issues in regard to how gender-related language should be translated. These get too little attention in the review. One sometimes sees a parallel in the manner in which “KJV-only” advocates defend their preference against all comers.
More specifically, 1 Timothy 2:12 is not a feminist-driven translation choice. To say that “in one stroke the NIV 2011 removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders” is ill-advised rhetoric. Decker also quotes Paul Wendland:
The CBMW overstates the case when it claims that the NIV 2011 translation of 1 Timothy 2:12 will give “an open door” to women pastors since “in one stroke it removes the Bible’s main barrier to women pastors and elders. As soon as a church adopts the 2011 NIV, the debate over women’s roles in that church will be over”. The NIV 2011 still says that the husband/man is the head of the wife/woman and that an elder/overseer in the church is to be “faithful to his wife.” How has a wide open door been given to women pastors when NIV 2011 says these things? Just as gender roles could be taught on the basis of the KJV, in spite of “usurp authority” in 1 Timothy 2:12, so it will be possible to teach gender roles on the basis of NIV 2011.
Also, I do not find the CBMW’s argument convincing when they say that ‘assume authority’ must be understood as ‘assume authority on one’s own initiative.’ If I would say in a conversation, “The president assumed office today,” would anyone think, “He means the president is assuming office on his own initiative”? I have a hard time believing it.
Moo has stated “that in order to have or exercise authority, it must first be assumed”. You could even argue that “assume” is stronger than “have” or “exercise”. You can have authority but never exercise it. You could exercise authority without having it (in any official, designated capacity). But you can’t have or exercise authority without first assuming it.
Decker also addresses the linguistic concerns of the CBMW, including:
- To state that Luke 17:3 incorrectly changes “brother” to “brother or sister” “is biased and ill-informed”.
- To suggest that eliminating a “male-oriented” term (i.e., generic “man”), as in Proverbs 27:17, is capitulating to the feminist agenda is foolishness.
- To ask why is the male meaning that is present in the source text of John 6:31 eliminated makes an unwarranted semantic assumption.
People like the CBMW are concerned about neutering masculine pronouns. John 6:44 is an example of a masculine singular pronoun (“him”) being replaced by a gender-neutral plural pronoun (“them”). In this instance they think that a corporate element is being added to a verse that originally had an individual focus. However, the “them” in this verse does not refer to a group of people, but to the “one” referenced in the start of the verse. The NIV 2011 verse is worded exactly how people speak today!
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day||No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day||John 6:44|
However, there is a verse in the NIV 2011 that I think would be improved if it was translated like John 6:44. Revelation 3:20 is not worded how people speak today. Is there any reason why “them” can’t be used in this verse instead of “that person'”, because “them” is much more readable than “that person”.
|NIV 1984||NIV 2011||My suggestion||Reference|
|Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with that person, and they with me.||Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me.||Revelation 3:20|
The Southern Baptist Convention (SBC)
Other opposition has come from the US SBC, which passed a resolution opposing the NIV 2011 at their annual convention in June 2011. The heart of the 2011 resolution claims, “this translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” It also references a 1997 resolution on translation that condemns “gender inclusive translation”. It is understood that the CBMW report would have given the 2011 resolution momentum. The resolution has also been used to claim that the NIV 2011 undermines the verbal plenary inspiration of the Bible (God supernaturally guided the biblical authors to write the exact things that He wanted expressed).
The NIV translators and Decker (2011) have responded to this accusation.
The translator’s response is summarised below.
- We object strongly to the accusation that the NIV “alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” Our concern is always, in every decision we make, to represent God’s unchanging Word accurately and naturally in modern English.
- We object strongly to the accusation that “the 2011 NIV has gone beyond acceptable translation standards.” In fact, our translation standards are exactly those followed by professional translators around the world. We employ these standards in combination with the best biblical and linguistic scholarship to render God’s eternal Word accurately into modern English. This mandate is what guides us in all our decisions — not any other agenda.
According to Decker (2011):
Unfortunately, neither “gender-neutral” … nor “gender inclusive” in the 1997 resolution are defined. Definition is the heart of any such statement … It appears that the resolution assumes a very broad definition of the term and applies it to a translation that itself uses a very narrow definition. .. the only changes in the NIV 2011 that may be termed “gender inclusive” are those that the translators understood to be inclusive of both men and women in the original text. That is hardly objectionable. It is unfortunate that the SBC has not issued a more accurate statement …
The 1997 resolution of the SBC that is referenced in the 2011 resolution indicates that their concern is with regard to “gender inclusive language” in “Bible translations with the intent of translating the Scriptures into the current language of the people”. In their opinion this is a deviation from the historic principles of biblical translation. As translations such as the KJV were in the current language of their day, this seems to be a bias against translating the Bible into modern language. Instead they prefer to retain the language of a previous era and reject aspects of current language, which is similar to how the Amish view aspects of technology. This is acceptable provided their view is not forced on others with a differing opinion.
As the SBC doesn’t provide any biblical examples of its concern or any reasoning, it could be difficult to convince others of their viewpoint. Instead they only provide a brief statement. This may have been due to their reliance on the CBMW report.
It is instructive to compare a selection of verses in different translations. Here we see that translations like the ESV and HCSB, which are accepted by the CBMW, sometimes make similar choices to the NIV 2011. However, they are not as consistent as the NIV 2011.
As these criticisms of the NIV 2011 by the CBMW and the SBC have been answered adequately by the NIV translators and Decker (2011), the criticisms appear to be weak in view of current biblical scholarship. As most of their claims were linguistic, it is appropriate that they be answered by biblical linguists. Furthermore, according to Dr Daniel Wallace, a professor of New Testament studies at Dallas Theological Seminary, the NIV 2011 is a well-thought out translation, with checks and balances through rigorous testing, overlapping committees to ensure consistency and accuracy; the scholarship is excellent both in text and translation decisions; and it has great readability. Dr Wallace is an expert in Greek grammar and New Testament textual criticism and a strong complementarian. It would be helpful if more biblical linguists confirmed this to help counter the negative comments by non-linguists on the internet.
As a result of this 3-part series it is clear that most of the changes between 1984 and 2011 are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible.
On the whole, this assessment of the statement by the NIV translators, of the paper by an independent New Testament scholar, Decker (2011), and of criticisms by the CBMW and the SBC, indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written, January 2013
See the previous articles in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 1
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2
In part 2 of this evaluation of the NIV 2011 Bible, we assess a statement by an independent New Testament scholar. In order to avoid duplication, points already made in Part 1 of this series will not be repeated.
Dr Rodney Decker is Professor of New Testament and Greek at Baptist Bible Seminary in Clarks Summit, Pennsylvania. This is a conservative Bible college which serves a (theologically) conservative constituency. He teaches courses in New Testament (NT) Greek language and NT textual criticism.
Rodney Decker has a doctorate in NT Theology from Central Baptist Theological Seminary, Minnesota USA. His 1998 doctorate dissertation was titled, “Temporal Deixis of the Greek Verb in the Gospel of Mark in Light of Verbal Aspect”. He is the author of numerous journal articles on linguistic, exegetical (explanatory, expository), and theological topics and has written text books on Koine Greek, which is the original language of the New Testament. Rod holds a complementarian position where men and women have complementary roles that include male leadership in the home and in the church (as Paul’s instructions on men and women were intended for all times and cultures), whereas egalitarians believe that men do not have the sole rights as leaders in the home or church (as Paul’s instructions on men and women were intended only for his time and culture).
Further information on Rod’s activities is available on his website: NT Resources.
Assessment of evaluation done by Dr. Rodney Decker
“An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version” (Themelios 36, 3, 415-456) was published in November 2011.
Decker explains the two general approaches to translation – “formal equivalence” (attempts to reproduce the word order, grammar and syntax of the donor language as closely as possible in the receptor language, with minimal changes for intelligibility) and “functional equivalence” (attempts to accurately communicate the same meaning in the receptor language, while it may relax the form of the source language). All translations include both formal and functional equivalents to a certain degree. The NIV balances both approaches, whereas the ESV and HCSB are more “formal” and the NLT more “functional” on the translation spectrum. Every translation, including the most formal, makes many substantial revisions to the form of the source language.
Decker explains that an update of the NIV Bible was necessary because “our language has changed”. With regard to changes in the NIV 2011 in English usage, advances in scholarship, and improved clarity, he agrees that most of these changes are “very good ones that contribute to understanding the Word of God in English”.
Changes related to gender language
If a translation intends to communicate in contemporary English, then that translation is fully justified to make changes that reflect current usage. The change in English usage of gender language was determined by a study based on the Collins Bank of English—a 4.4 billion-word database of English usage worldwide based on both print and audio recordings. This is the first time that such an objective approach has been used in Bible translation. For example, of the current terms referring to both men and women, about 70% use “people” or “human” and about 15% use “man” or “mankind”.
The principle involved in the NIV 2011, as is the case with a number of other evangelical translations (e.g., ESV, HCSB, NET, NLT), is that wording in the source language that is not gender specific should not become gender specific in the receptor language. In this respect, the receptor language for a passage should match the donor language. If one is addressed to men and women then so should the other. Likewise, of one is addressed to men (or women), then so should the other.
Seven guidelines were used to revise gender language in the NIV 2011. Decker lists these and gives some examples using NT passages. In all cases he is in agreement with the approach adopted by the translators.
Decker did a sample comparison between the NIV 1984 and the NIV 2011 using the book of 2 Timothy. Some of the changes he found are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|ignoble||common||2 Tim. 2:20
|weak-willed||gullible||2 Tim. 3:6
|forefathers||ancestors||2 Tim. 1:3
|reliable men||reliable people||2 Tim. 2:2
|workman||worker||2 Tim. 2:15
|a man||those who||2 Tim. 2:21; 3:13
|the man of God||the servant of God||2 Tim. 3:17
|the servant of God||the brothers and sisters||2 Tim. 4:21
He didn’t think that any of these seven gender changes are controversial. However, he did identify three potentially controversial passages.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I commend to you our sister Phoebe, a servanta of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacona of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2|
|a Or deaconess||a Or servant|
Whether one objects to this translation, will probably depend on how deacons function in their church. The NIV 2011 has reversed the text and marginal translations that were found in the NIV 1984. In this case Decker prefers the NIV 1984. Of the changes in 12,000 verses between 1984 and 2011 (most of them are minor), this is the only one that Decker quotes where he prefers the 1984 version. Whether a technical term (“benefactor”) is used in this verse or a general descriptive (“great help”) is probably a minor matter.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.||Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding amonga the apostles, and they were in Christ before I was.||Romans 16:7|
|aOr are esteemed by|
In Greek only a difference of accent distinguishes between Junias (male) and Junia (female) and accents were not part of the original text. There are arguments for either accent pattern. Contemporary NT scholarship appears to favor the feminine form, but it is not certain.
The issue is not with Junia being a woman, which seems likely, but the nature of the statement made about her. Decker provides evidence that it may have been better if NIV 2011 had reversed the text and marginal readings, though including the alternative reading is an improvement over the NIV 1984.
1 Timothy 2:12
|NIV 1984||NIV 2011||Reference
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12|
The Translators’ Notes explain the reasoning behind this change as follows. Much debate has surrounded the meaning of the rare Greek word authentein … The exercise of authority that Paul was forbidding was one that women inappropriately assumed, but whether that referred to all forms of authority over men in church or only certain forms in certain contexts is up to the individual interpreter to decide. “Assume authority” leaves the question open … until we discover more conclusive evidence.
Decker states that from a translation perspective, this position is defensible. Given the uncertainty in meaning, it is most appropriate for a translation not to decide the issue. Instead, one’s conclusions regarding this text must come not from one word but from the immediate context, Paul’s teaching elsewhere, and a biblical theology of the subject.
It is a translation that allows multiple interpretations (“assume” may be read in either a positive or negative sense), but that may be a wise choice in this case. Those who want to proof-text certain positions (whether that position is valid or not) may not be happy, but we must be honest with the text and acknowledge that this is an issue that must be resolved on a much broader basis. He also states that this is not a feminist-driven translation choice.
Changes related to “Messianic” texts
Decker looked at the most commonly cited example of changes related to “Messianic” texts, the use of Psalm 8 in Hebrews 2.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|What is man that you are mindful of him,||What is mankind that you are mindful of them,||Psalm 8:4|
|the son of man that you care for him?||human beings that you care for them?a|
|5You made him a little lower than the heavenly beings||5You have made thema a little lower than the angels||Psalm 8:5|
|and crowned him with glory and honor.||and crowned thema with glory and honor.|
|a 4 Or what is a human being that you are mindful of him, a son of man that you care for him?|
|a 5 Or him|
This is a typological OT text that does not specifically prophesy Messiah directly but that the NT identifies as typological in relation to Jesus.
Decker thinks that the NIV 2011 more accurately reflects this text than the NIV 1984 and other similar translations. When Psalm 8 is interpreted on its own (without reading any NT use back into the OT text) the psalm refers only to human beings. This is the original meaning – what it meant to the original readers and hearers. The point of the psalm is that even though humans are puny beings in comparison with God, we are God’s special creations with privilege and responsibility to rule over the rest of creation (v. 5-8). Both “man” and “son of man” refer to the human race, not to any specific person. As such, using English plural pronouns (“them”) following them is appropriate. There is no hint here of anything Messianic. If we had only Psalm 8, we would never suspect that it had any relevance to Jesus.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|But there is a place where someone has testified:||But there is a place where someone has testified:||Hebrews 2:6|
|“What is man that you are mindful of him,||“What is mankind that you are mindful of them,|
|the son of man that you care for him?||a son of man that you care for him?|
|7You made him a little lower than the angels;||7You made them a little lower than the angels;||Hebrews 2:7|
|you crowned him with glory and honor||you crowned them with glory and honor|
|8and put everything under his feet.”||8and put everything under their feet.”b||Hebrews 2:8|
|In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.9But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them.9But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.||Hebrews 2:8b-9|
|b 7,8 Or 7You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor 8and put everything under his feet.”|
Hebrews 2:6-8 quotes Psalm 8:4-6. Once again it’s all about human beings, although “at present we do not see everything subject to them” (v.8b). The dominion over the rest of creation given to humans has never been properly administered. This problem is solved in v.9 where Jesus is introduced as the One who became human to fulfil the typology of Ps 8 – He will demonstrate this dominion in His coming kingdom. The incarnation began demonstrating how someone who is fully human should and will exercise the dominion God intended.
This means there is nothing obscured in the NIV 2011 version of Psalm 8. A generic reference for humanity is thus valid for Psalm 8:4-8 and Hebrews 2:5-8. Only in Hebrews 2:9 does the reference become Christological and singular, and at that point the NIV 2011 is perfectly clear.
The NIV 2011 more often explicitly represents the conjunctions compared with the NIV 1984, which often left them untranslated for reasons of English style (see Rom. 1:16). Also some passages that have been debated and for which there are multiple options have been left open (see Rom. 1:17). Decker thinks most of these of changes are improvements that contribute to understanding the Bible in English.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference|
|I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God||Romans 1:16|
|For in the gospel a righteousness from God is revealed||For in the gospel the righteousness of God is revealed||Romans 1:17|
In Part 1 of this series, it was noted that the Greek word “sarx” was usually translated as “the flesh” in the NIV 2011 instead of “the sinful nature” as in the NIV 1984. Although this was because “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin, I expressed some uneasiness about this change. Decker thinks that this change encourages some people to think of the physical body as sinful and is inclined to think the earlier choice was better in many cases, but “sarx” does not always have the same meaning. However, “sinful nature” remains in Romans 7:18, 25.
Decker also evaluated the NIV 2011 in terms of its accuracy, clarity, naturalness, and appropriateness. He rates it high in terms of accuracy as the meaning is communicated accurately. By taking a mediating position between formal and functional equivalence (though tending closer to the formal end of the spectrum), the NIV 2011 has been able to produce a text that is clearer than many translations, especially those weighted more heavily with formal equivalence. It excels in communicating clearly in the language of the average English-speaking person. By using expressions that a receptor-language speaker would use, the NIV 2011 sounds much more natural than many other translations. Also, it is as well-suited for expository preaching as it is for public reading and use in Bible classes and children’s ministries.
In Decker’s opinion, the NIV 2011 is a usable translation in many situations. It continues the NIV tradition largely unchanged, though improved in many small ways. It is not perfect, but no translation is. Overall, however, it improves an otherwise fine translation. He thinks that many churches would find it helpful in ministry. It is of sufficient quality and accuracy to serve as the primary Bible in the local church, just as was the NIV 1984. So long as one realizes that the purpose of gender accurate language is to accurately reflect the language in the original texts of Scripture, it is hard to fathom objections.
One group of churches that uses the NIV 1984 is of the opinion that if a church began using the NIV 2011 in public reading tomorrow, most congregation members wouldn’t even notice the change.
In this part of an evaluation of the NIV 2011 Bible, the contributions of an independent New Testament scholar, Dr Rodney Decker, have been presented. As Professor of New Testament and Greek at a US Baptist Bible Seminary, Dr Decker has provided expert input on the linguistic aspects of this evaluation including grammar and syntax (the rules that govern the ways in which words combine to form phrases, clauses, and sentences). Dr Decker confirms that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Criticisms of the NIV Bible
It’s important for people to be able to read and hear the Bible in their own language.
How the Bible came to us is described in the blog, Can we trust our Bibles. The steps in the process are:
- God-breathed: The original text was “God-breathed” via the prophets and apostles
- Preservation: Faithful copies of the original text have been preserved
- Scholarship: Textural scholars have reconstructed the original text
- Translation: The reconstructed text has been translated into various languages
The two most recent translations of the NIV Bible were done in 1984 and 2011. The process of translation involves transferring the message from a source language to a receptor language. In the case of the NIV2011 the source languages are Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) and the receptor language is everyday English. New translations are needed from time to time because all languages are constantly changing.
This evaluation of the NIV 2011 Bible looks at:
- Part 1 A statement by the committee that did the translation
- Part 2 A statement by an independent Bible scholar
- Part 3 A statement by a group that is critical of the NIV 2011
Assessment of statement by the committee that did the translation
The update reflects advances in biblical scholarship and changes in the usage of the English language between 1984 and 2011. Some examples of these are given below (italics added to highlight the changes). About 95% of the text is unchanged between 1984 and 2011.
Changes in English usage
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|ankle chains||anklet||Isaiah 3:20|
|heart will be glad||he will be glad||Exodus 4:14|
|overweening pride||great . . . arrogance||Isaiah 16:6; Jeremiah 48:29|
Advances in scholarship
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|inn||guest room||Luke 2:7|
|demons||false gods||Psalm 106:37|
|richly ornamented robe||ornate robe||Genesis 37:3|
|something to be grasped||something to be used to his own advantage||Philippians 2:6|
|NIV 1984||NIV 2011||Sample reference|
|when Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother’s brother …||when Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban …||Genesis 29:10
|If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both||If only there were someone to mediate between us, someone to bring us together||Job 9:33
Explains the second clause.
|I can do everything through him who gives me strength||I can do all this through him who gives me strength||Philippians 4:13
Stops misapplication outside the context of v.12 (to be content in all circumstances, whether in riches or in poverty).
Improved accuracy in gender language
About 25% of the changes related to gender. The Collins Bank of English was used to determine current usage of gender language. Some of the guidelines used were:
- ‟Ancestors” usually replaced ‟forefathers”.
- When it was clear that a passage addressed both men and women, ‟brothers and sisters” usually replaced “brothers” (Greek “adelphoi”). In this sense, the NIV 2011 is more gender accurate than the NIV 1984.
- When the Greek word “anēr” (‟man” or ‟person”) refers to both men and women, this is made explicit.
- A variety of words were used to replace words that referred to both men and women. For example: ‟people”, ‟humans”, ‟human beings”, ‟humanity”, ‟human race”, ‟mankind”, and ‟man” (which has been retained for some memorial phrases, such as ‟The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath”, Mark 2:27). Here is an example of some of these changes.
Examples of texts that now have ‟mankind” where they didn’t before include:
- ‟Let us make mankind in our image” (Genesis 1:26a);
- ‟Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved” (Acts 4:12); and
- ‟For there is one God and one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus” (1 Timothy 2:5).
Some other examples are given below (italics added).
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.||I commend to you our sister, Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.||Romans 16:1-2
According to current scholarship, “diakonos” means “deacon”, not just ‟servant” and “prostatis” means patron or benefactor not just someone who was a ‟great help” in some unspecified way.
|For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.||It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels||1 Corinthians 11:10
‟a sign of” did not correspond to anything explicitly in the Greek.
|I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.||I do not permit a woman to teach or assume authority over a man; she must be quiet.||1 Timothy 2:12
There is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”. Other alternatives are “exercise authority” and “usurp authority”.From the context, I assume that “authentein” includes the authority of an elder in the local church (1 Timothy 3:1-7)
|In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.||In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything||1 Timothy 3:11
From the context, it is possible that these women were either deacons’ wives or women deacons.
Some other improvements include:
- ‟Saints” often becomes ‟God’s people,” ‟the Lord’s people,” ‟the Lord’s holy people” and the like.
- In the Gospels and Acts, when associated with the coming deliverer of the Jews, ‟Christ” has often been changed to ‟Messiah.”
- In the New Testament, ‟spirit” has been capitalised whenever a reference to the Holy Spirit made good sense in a given context.
- Most occurrences of ‟sinful nature” have become ‟flesh”. Especially in Paul’s letters, “sarx” can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin. In an effort to capture this latter sense of the word, the NIV 1984 often rendered sarx as ‟sinful nature.” But this expression can mislead readers into thinking the human person is made up of various compartments, one of which is sarx, whereas the biblical writers’ point is that humans can choose to yield themselves to a variety of influences or powers, one of which is the sin-producing sarx. The updated NIV uses ‟flesh” as the translation in many places where it is important for readers to decide for themselves from the context whether one or both of these uses of sarx is present.
Some well-known texts that have been updated are given below.
|NIV 1984||NIV 2011||Reference / Note|
|Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Even though I walk through the darkest valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me||Psalm 23:4
“shadow of death” is a metaphor
|‛I hate divorce,’ says the Lord God of Israel, ‛and I hate a man’s covering himself with violence as well as with his garment,’ says the Lord Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.||‛The man who hates and divorces his wife,’ says the Lord, the God of Israel, ‛does violence to the one he should protect,’ says the Lord Almighty. So be on your guard, and do not be unfaithful.||Malachi 2:16
The beginning of the verse is hard to translate.
|Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come!||Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here!||2 Corinthians 5:17
It is likely that Paul is making a much more sweeping claim than just the salvation of the individual believer.
|For everything in the world—the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does—comes not from the Father but from the world.||For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.||1 John 2:16
Returns to KJV rendering.
It is clear that most of the changes mentioned above are improvements to the accuracy and understandability of the NIV Bible. As I am not qualified to comment on some aspects of the linguistic changes, these have been omitted above.
With regard to the word “mankind”, I prefer to use the word “humanity”. Other changes that may take a while to get used to are “the flesh” (from “the sinful nature”), “impure spirits” (from “evil spirits”) and “forbearance” (from “patience”). I need to investigate these further.
As the changes to 1 Corinthians 11:10 and 1 Timothy 3:11 move the verses closer to the Greek text, they are an improvement.
The change to Romans 16:1-2 was based on current scholarship, although I suspect that whether Phoebe was a deacon in the local church will be debated by some. On the other hand they would probably accept a woman as the coordinator of a children’s ministry at church, which could be deemed to be the role of a deacon (Acts 6:1-6; 1 Tim. 3:8-13).
The change to 1 Timothy 2:12 has some ambiguity, but this may be appropriate as there is uncertainty in the meaning of the rare Greek word “authentein”.
On the whole, this assessment of the statement by the committee that did the translation indicates that the NIV 2011 is an improvement on the NIV 1984.
Written January 2013
See the next article in this series:
– Improvements in the NIV Bible between 1984 and 2011 – Part 2